49
«Смотришь на него — уже его любишь, а коли любишь, никогда его не поймешь» (англ.).
Здесь: вот еще! (англ.)
См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.
Добродушный; истощение; обострение (англ.).
См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.
Червь, влюбленный в звезду, — образ из драмы В. Гюго «Рюи Блаз».
Игра слов: «буассон» (фр. boisson) — «напиток».
Муниципальный налог (местная пошлина на жилье) (англ.).
Невероятно! (англ.)
«Розовые балеты» — громкий общественный скандал во Франции в 1960—70-е гг.: несколько известных фигур были уличены в растлении малолетних.
WQRX, классическая музыка, 105.9 FM, Нью-Йорк. Погода сегодня утром ожидается ясная, после обеда облачно, к вечеру возможны короткие ливни. Температура около 15 °С…
Представьте… вот вы: увлечены, изобретательны, дисциплинированы, энергичны, оригинальны, вы полны радости жизни, вы творческая натура… (англ.)
Эй, ребята! Меня взяли, взяли! (англ.)
«Можете рассказать всем вокруг… Я хочу стать частью Нью-Йорка, Нью-Йорка! Смогу пробиться здесь — смогу где угодно…» Слова из песни Фрэнка Синатры.
Печенье, хрустящую пиццу, сладкие булочки (англ.).
Я не могу одновременно смотреть на тебя и дышать (англ.).
Нищебродские лавки (англ.).
Здесь: Жалость какая! (англ.)
«Ночью и днем — только ты, только ты, в лунном ли свете, в лучах ли солнца…» (англ.).
Знаешь что (англ.).
Банкиров бы лучше лопали! (англ.)
UDR, «Союз в защиту Республики» — правая партия, преемница партии де Голля, просуществовавшая под этим названием с 1968 по 1971 г.
Слова из песни «Битлз» Twist and Shout.
Дидро Д. Племянник Рамо. Философско-сатирический диалог; написан предположительно в 1760-е годы, впервые опубликован в XIX веке. Перевод. А. Федорова.
См. «Желтоглазые крокодилы». — Примеч. авт.
Эти слова принадлежат писательнице Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954), одной из ярких представительниц Прекрасной эпохи.
Жиру — бой (англ.).
Жилой дом для малообеспеченных семей (англ.).
Контейнер для сортировки бытовых отходов (англ.).
Никогда больше так не делай! Никогда! Никто не вправе мной распоряжаться! (англ.)
Пригород Парижа.
«Я голова!» — «Я тоже голова!» (англ.)
См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.
Metropolitan Museum of Art (Метрополитен-музей); ньюйоркцы называют его сокращенно Met.
Экзамен на адвоката (англ).
Слова великого Альберта Эйнштейна. — Примеч. авт.
Ничего не объясняй, никогда не жалуйся (англ.).
Арахисовое масло (англ.).