Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 144
185
Аэропорт г. Каракаса.
Площадь в Монтевидео.
Чессмен — североамериканский уголовный преступник.
Набор латинских слов, соответствующий русскому «Наука умеет много гитик».
Закон о леммах (или о девизах) — принятый в 1934 г. закон, запрещающий блокирование мелких партий («одна партия — один девиз»), что при выборах обеспечивает победу одной из двух основных партий Уругвая «Колорадо» или «Бланко».
Начало поговорки: «Не так важно быть порядочным, как казаться».
«Сердце Иисусово» (франц.) — женский религиозный орден, основанный в 1806 г. во Франции.
Самоубийцы — это робкие убийцы (итал.).
Перевод М. Самаева.
Современные латиноамериканские певцы.
«Педро Парамо» — роман известного мексиканского писателя Хуана Рульфо (р. 1918).
В то время (лат.).
Летопись (англ.).
Известные в Латинской Америке футболисты.
Известные в Латинской Америке футболисты.
Счет (англ.).
Рио-Браво-дель-Норте (Рио-Гранде) — река, являющаяся границей между США и Мексикой.
«Тройное А» — фашистская организация в Аргентине.
Плакат (англ.).
Палас (франц.).
Артигас, Хосе Хервасио (1764–1850) — деятель уругвайского национального освобождения.
«Море», «Добрый вечер, прелестная дама» (франц.).
Мартинес Эстрада, Эсекиэль (1896–1964) — аргентинский писатель и поэт.
Рейес Басоальто, Нефтали Рикардо — настоящее имя знаменитого чилийского поэта Пабло Неруды (1904 — 197).
Исла-Негра — место, где находился загородный дом Неруды.
Силес Суасо, Эрнан (р. 1914) — боливийский государственный и политический деятель.
Форт-Гулик — форт в зоне Панамского канала, где находится военная школа США.
Музыкальные автоматы (англ.).
Мичелини, Сельмар — сенатор; Гутьеррес Руис, Эктор — депутат парламента. Были убиты в Аргентине фашиствующими хулиганами.
Известный своей жестокостью помощник президента Перона.
Завсегдатай (франц.).
Латиноамериканский образ жизни (англ.).
Уругвайский журналист, умерший в эмиграции на Кубе.
Ситуация, положение (португ.).
Эпидавр — древнегреческий город в Пелопоннесе, культовый центр бога врачевания Асклепия.
«Мишель», «Вчера», «Элинор Ригби» (англ.) — названия песен английского ансамбля «Beatles».
Цитата из стихотворения перуанского поэта Сесара Вальехо. Перевод А. Гелескула.
Здесь: без даты (англ.).
Тото — настоящее имя Антонио де Куртис-Гальярди (1901–1967) — итальянский актер.
Пристегните ремни (англ.).
Хервасио — второе имя Хосе Хервасио Артигаса.
Виноват (англ.).
«Клаудиа» — журнал для женщин, издается в Аргентине.
Сальгари, Эмилио (1862–1911) — итальянский писатель, автор приключенческих романов.
Counter Intelligence Agency — американская разведывательная служба.
Начальные слова английского закона о свободе личности, обязывающего представлять арестованного в суд для рассмотрения законности ареста.
Музыкальный инструмент, вид баяна.
Прибрежный район Монтевидео, где находятся верфи.
СОДРЕ — Уругвайская государственная служба радиовещания и телевидения.
Прекрасное сочетание (итал.).
Троило, Антонио (XVI в.) — итальянский композитор.
Жаргонные названия изощренных пыток.
Перевод М. Самаева.
Перевод В. Столбова.
Перевод П. Грушко.
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 144