41
Пипиан из цыпленка (исп.).
День мертвых (исп.).
Бульон (исп.).
Зд.: черт побери! (исп.).
Зд.: проклятый (исп.).
Зд.: чертов (исп.).
Марь амброзиевидная (исп.).
Я не знал (исп.).
Не волнуйся (исп.).
Счастливого Рождества (исп.).
Пиньята — мексиканская полая игрушка из папье-маше или оберточной бумаги, внутри которой сладости или сюрпризы для детей. Чтобы получить содержимое, висящую пиньяту разбивают палкой.
Голова (исп.).
Зд.: черт побери (исп.).
Бабушка (исп.).
Пирог из кукурузы (исп.).
Разновидность лепешки.
Как член (исп.).
Как мальчишка (исп.).
Половой орган (исп.).
День рождения (исп.).
Поцелуй (исп.).
Колдун (исп.).
Выбрось (исп.).
За молчащего говорит Господь (исп.).
Задохнуться, утонуть (исп.).
Бог (исп.).
Христос (исп.).
Разновидность тортильи.
Гуарачи — плетеные сандалии.
Хорошо (исп.).
Маленький домик (исп.).
Огненная Земля (исп.).
Leproso — прокаженный (исп.).
Никстамаль — кукурузная масса, из которой пекут лепешки.
Лига — 4, 83 км.
Дом изразцов (исп.), особняк XVIII века в Мехико.
«Католическое действие» (исп.), название католической организации.
Строгая мораль (исп.).
Извините, простите (исп.).
«Железная дева» — средневековое орудие пытки.
Иди сюда, красавчик (исп.).
Многосемейные дома (исп.).
Главный храм (исп.).
Блюдо из жареного мяса.
Шлюха (исп.).
Зд.: так тому и быть (исп.).
Сандунга и харабе — мексиканские танцы.
Carpa — ярмарочный балаган (исп.).
Автор дневника имеет в виду Панча и Джуди, героев кукольных пьесок для детей. Панч забавно ругается и дерется со своей женой Джуди. В представлении зачастую принимают участие и другие персонажи, например полицейский и крокодил.
Букв.: маленький ребенок (исп.). Здесь обозначает породу собаки.
Техасский (исп.).
Святое распятие (исп.).
Тело Господне (исп.).
Жареное мясо (исп.).
Октябрьское полнолуние (исп.).
Пьянчуга, пропойца (исп.).
Малиган — мясная похлебка с овощами.
Плутарко Элиас Кальес (1877–1945) — государственный и политический деятель, в 1924–1928 годах — президент Мексики.
Таблица умножения (исп.).
Герой ссылается на исторический факт — разорение английской Компании Южных морей в 1721 году.
Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) — американский летчик, который первым в одиночку перелетел через Атлантический океан.
Набережная (исп.).
Зд.: шарманщик (исп.).
Морская свинка (исп.).
Дурак, тупица (исп.).
Господин (исп.).
Имеется в виду Пенсильвания-авеню, улица в Вашингтоне, соединяющая Белый дом и Капитолий.
Сладкие эмпанадас (пирожки с начинкой) (исп.).
«Сладкое мясо» (исп.).
Функционализм (исп.), направление в архитектуре XX века, требующее соответствия внешнего вида зданий их функциям.
Глупость, идиотство, дребедень (исп.).
Пудинги (исп.).
Разновидность энчилад (тортильи из кукурузной муки).
Сметана (исп.).
Круглая, полная (исп.); зд.: толстуха.
Электрическая плита (исп.).
Хуан О’Горман (1905–1982) — мексиканский художник и архитектор.
Красавчик (исп.).
От insólito — непристойный (исп.).
Чалупа — пирог из кукурузы.
Флаутас — трубочки из лепешек с разной начинкой.
Тако — горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой.
Сладкое кушанье из кокосовою ореха, яиц и ананаса (исп.).
Фаршированные острые перцы (исп.).
Св. Иоанн Креститель: имеется в виду Рождество св. Иоанна, 24 июня.
Отечество, родина (исп.).
Раса, род, племя (исп.).
Ласаро Карденас дель Рио (1895–1970) — президент Мексики с 1934 по 1940 год. Представитель Мексиканской революционной партии. Активизировал проведение аграрной реформы.
Главный начальник (исп.).
Английская больница (исп.).
Ягодицы (исп.).
Имеется в виду литературная группа «Контемпоранеос» (от исп. contemporáneos — «современники»), в которую входили среди прочих X. Вильяррутия (1903–1950), Б. Ортис де Монтельяно (1899–1949), К. Пельисер (1899–1977).
Дерьмо (исп.).
Эскабече, блюдо из маринованной рыбы или мяса.
Игра слов: вместо «чьи мысли крутятся вокруг собственной жизни» (años) из-за отсутствия диакритического знака получается «вокруг собственной жопы» (anos).