Вид с озера Комо - Адриана Трижиани
Выходные данные
Адриана Трижиани
Вид с озера Комо
Роман
Литературно-художественное издание
Перевод Дарья Васильева
Редактор Анна Гайденко
Художник Елена Сергеева
Корректоры Ольга Андрюхина, Олеся Шедевр
Компьютерная верстка Евгений Данилов
Главный редактор Игорь Алюков
Директор издательства Алла Штейнман
Подписано в печать 29.04.26 г. Формат 69×90 1/16.
Издательство «Фантом Пресс»: Лицензия на издательскую деятельность код 221
серия ИД № 00378 от 01.11.99 г.
127015 Москва, ул. Новодмитровская, д. 5А, 1700
Тел.: (495) 787-34-63
Электронная почта: phantom@phantom-press.ru
Сайт: www.phantom-press.ru
По вопросам реализации книг обращаться по тел./факсу (495) 787-36-41
Примечания
1
Лицо (итал.).
2
В тексте упоминается социальная сеть Instagram, запрещенная на территории РФ. Meta Platforms Inc. признана экстремистской организацией на территории РФ. — Здесь и далее примеч. перев.
3
Основанное в 1882 г. христианское движение, объединяющее мужчин-католиков для благотворительной и социальной деятельности.
4
Здания в стиле «солтбокс» имеют асимметричные крыши и напоминают старинные деревянные емкости для хранения соли. Дома в стиле «кейп-код», напротив, симметричны и похожи на жилища первых колонистов, селившихся на полуострове Кейп-Код.
5
Сформировавшееся в 40-х годах XX века неформальное объединение звезд американского шоу-бизнеса, куда входили Фрэнк Синатра, Дин Мартин, Сэмми Дэвис-мл. и др.
6
Американский комедийный актер и телеведущий (1918–2007), часто выступал на разогреве у Фрэнка Синатры. Был ветераном «крысиной стаи» и умер последним из ее членов.
7
Тетя (итал.).
8
Дедушка (итал.).
9
Фарфор британской компании «Минтон» с цветочным узором по мотивам гобеленов из старинного английского поместья Хэддон-холл.
10
Запеченные трубочки из теста с начинкой (чаще из рикотты).
11
По-апулийски (итал.).
12
Зеленый листовой овощ, соцветия которого похожи на головки брокколи.
13
Закрытая пицца в форме полумесяца.
14
Итальянская выпечка в виде колечек, похожая на баранки или сушки.
15
Закуска в виде бутербродов на небольших ломтиках поджаренного хлеба.
16
Иди в задницу, видоизмененное сокращенное ругательство vaffanculo.
17
Louie Louie — песня о моряке, мечтающем вернуться к своей возлюбленной, наиболее известна в исполении The Kingsmen.
18
Известный мастер психологических трюков из Нью-Джерси.
19
Хорошо (итал.).
20
Черта с два! (итал.)
21
Красавец-охотник, главный злодей мультфильма «Красавица и чудовище»; в оригинальной сказке отсутствовал.
22
В Америке существует традиция дарить одну жемчужину на цепочке (Add-A-Pearl) на рождение девочки или какую-то важную веху в ее жизни, чтобы в дальнейшем дополнять ожерелье жемчужными бусинами в честь значимых событий.
23
Перед спортивными играми и по другим поводам американские студенты иногда устраивают вечеринки, где еду и напитки подают прямо в кузовах автомобилей или на столах рядом с ними.
24
Игра, где две команды расставляют по сторонам стола пиво и пытаются попасть мячиком для пинг-понга в стакан другой команды, которая в случае попадания должна выпить пиво. Тот, у кого стаканов не остается, проигрывает.
25
Общество поддержки италоамериканцев, основанное в 1905 году, сейчас носит название «Сыны и дочери Италии».
26
Имеются в виду Стив Лоуренс и Эйди Горме, выступавшие вместе как певческий дуэт Steve and Eydie.
27
В 2017 году форму Рыцарей Колумба четвертой степени сделали более скромной и современной. С тех пор облачение старого образца используют только самые возрастные члены общества в торжественных случаях.
28
Католический святой. По сообщениям некоторых верующих, кровь из его стигматов благоухала цветами.
29
Переносная дарохранительница у католиков.
30
Обжаренные во фритюре шарики из сладкого теста, политые медовым сиропом.
31
Родина соленых ирисок — Атлантик-Сити, коктейль «Май Тай» ассоциируется с отдыхом на Гавайях.
32
Итальянская игра, в которой игроки бросают шары так, чтобы они оказались как можно ближе к первому шару.
33
Слоеная выпечка в форме раковин со сладкой начинкой.
34
Оба этих нью-йоркских сооружения построены во многом за счет меценатов или держателей облигаций.
35
Каподимонте — фарфоровая мануфактура в Италии, названная в честь королевского дворца, расположенного на вершине холма (capo di monte). Формально действовала с 1743 по 1759 год, но несколько фабрик в окрестностях Неаполя выпускают изделия под этим названием и в настоящее время.
36
Мужество (итал.).
37
Судьба (итал.).
38
Сто лет (итал.), пожелание долгой жизни.
39
Ты просто красавчик (итал.).
40
Это мой сын Анджело. Волосы ему стрижет Далия, а вон там Аличе (итал.).
41
Нравится? (итал.)
42
Большое спасибо, синьора (итал.).
43
Могу предложить квартиру побольше по соседству (итал.).
44
Эти каштаны для вас (итал.).
45
Спасибо, синьорина (итал.).
46
Не за что (итал.).
47
«Уолден, или Жизнь в лесу», перевод З. Е. Александровой.
48
Незнакомки (итал.).
49
Извините. Дерьмовая дорога (итал.).
50
Дожди (итал.).
51
Хочешь кусаться — прикуси язык (итал.).
52
Мудрость настоящей дружбы дарит все ответы (итал.).
53
Наконец-то (итал.).
54
На самом деле название дано в честь порта Луни, через который каррарский мрамор доставляли в Рим.