» » » » Тильда здесь - Джейн Тара

Тильда здесь - Джейн Тара

1 ... 73 74 75 76 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p1">Пер. М. Лозинского.

7

Пер. Н. Галь.

8

Жакаранда – субтропическое дерево с синими цветами.

9

Пер. Н. Трауберг.

10

Кумано-кодо – сеть паломнических троп, объединяющих три старинных синтоистских святилища в южной части острова Хонсю.

11

Камино-де-Сантьяго – паломническая дорога к предполагаемой могиле апостола Иакова, пролегающая через Францию и Испанию.

12

Пер. Г. Левитана.

13

Рукопись Войнича – иллюстрированный манускрипт XV века, написанный неизвестным автором на неизвестном языке с использованием неизвестного алфавита.

14

Пер. А. Руткевича.

15

Бой Джордж – британский певец и композитор.

16

Ашрам – духовная или религиозная община в индуизме.

17

«Ты должна научиться» (англ.).

18

Кастрюлька – персонаж из серии детских книг «Истории Волшебного дерева» писательницы Энид Блайтон.

19

Бушленд – неосвоенная местность, покрытая кустарником.

20

11 июня 1962 года братья Джон и Кларенс Энглины сбежали из американской тюрьмы «Алькатрас», считавшейся самой надежной и охраняемой тюрьмой в США. Братьев не поймали; до сих пор доподлинно не известно, как сложилась их дальнейшая жизнь.

21

Амстафф – американский стаффордширский терьер; порода собак, выведенная в США.

22

Самайн – кельтский праздник окончания уборки урожая.

23

«Рёв» (англ.).

24

Пер. Н. Трауберг.

25

«Нам нужно убираться отсюда» (англ.).

26

Цитата из пьесы «Женщина, не стоящая внимания»; пер. Н. Дарузес.

27

Цитата из романа «Мэнсфилд-парк»; пер. Р. Облонской.

28

Пер. М. Вронченко.

29

Премия Арчибальда – престижная австралийская художественная награда, вручаемая портретистам.

30

Макс Дюпен (1911–1992) – австралийский фотограф.

1 ... 73 74 75 76 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)