» » » » Дилемма Кантора - Карл Джерасси

Дилемма Кантора - Карл Джерасси

Перейти на страницу:
несколько монографий и более тысячи статей. Помимо этого, работал над применением искусственного интеллекта в медико-биологических исследованиях, разрабатывал средства по борьбе с насекомыми-вредителями. Создатель Фонда Джерасси, финансирующий постоянную колонию художников недалеко от Сан-Франциско, которая поддерживает работающих художников. Автор множества научно-популярных, художественных поэтических и прозаических произведений. «Дилемма Кантора» — его первый роман в созданном им жанре science in fiction.

О переводчике

Юрий Каретин, учёный, писатель, переводчик, работающий в сфере клеточной биологии и эмбриологии, автор книг по самоорганизации в биологических системах, художественных фантастических произведений, бывший научный сотрудник Национального научного центра морской биологии ДВО РАН и Дальневосточного федерального университета (Владивосток), покинувший Россию в 2022 году и теперь проживающий в Новой Зеландии.

@Yuriy_Karetin yura15cbx@gmail.com

Примечания

1

lèse-majesté — фр. оскорбление величества.

2

tour de force — фр. "подвиг силы", достижение или выступление, показывающее большое мастерство и вызывающее восхищение.

3

mens sana in corpore sano — лат. в здоровом теле здоровый дух.

4

Patek Philippe — последний семейный производитель часов класса люкс в Женеве, предлагающий широкий ассортимент высококачественных часов с инновационными и сложными функциями.

5

Mont Blanc — Montblanc International GmbH — немецкий производитель эксклюзивных чернильных пишущих ручек.

6

sine qua non — лат. букв. «без чего невозможно» или condicio sine qua non, множественное число: condiciones sine quibus non — необходимые условия. Первоначально это был латинский юридический термин, означающий «[условие], без которого этого не могло бы быть».

7

zaftig — (о женщине) с большой грудью и бёдрами, не худая, но привлекательная. Слово зафтиг почти всегда используется для описания сладострастного тела. Например, вы можете полюбоваться особенно zaftig скульптурой Венеры в музее классических древностей. Это слово происходит от идишского «zaftik», что буквально означает «сочный», в 1930-х годах оно стало распространённым английским прилагательным.

8

Айси, англ. I.C., что созвучно Icy, ледяной.

9

Штетл или штетель — идишский термин, обозначающий небольшие города с преимущественно еврейским населением-ашкенази, существовавшие в Восточной Европе.

10

Current Contents — первая электронная база данных научных публикаций от компании Clarivate, ранее называвшейся Институтом научной информации и Thomson Reuters. Включает в себя информацию о публикации, список литературы и краткую аннотацию статьи. Сегодня входит в базу данных научной информации Web of Science, каталогизирует все международные рецензируемые научные издания, имеющие англоязычную версию и прошедшие проверку качества публикаций.

11

Good Housekeeping — известный американский и британский медиа-бренд, посвящённый образу жизни, известен, в частности, «Знаком хорошего ведения домашнего хозяйства» — программой ограниченной гарантии, которая проверяет продукты на предмет их надлежащего функционирования.

12

et al. — лат. "и другие", когда научная публикация содержит более четырёх авторов, для краткости в списках литературы чаще всего приводят имена первых трёх, указывая данным термином наличие других авторов, которых можно увидеть в полном варианте публикации.

13

John Doe — это многоразовое имя-заполнитель, которое используется в США и Великобритании, когда настоящее имя человека неизвестно или намеренно скрывается.

14

Allons, enfants de la patrie, — фр. "Вставайте, сыны Отечества", первая строка Марсельезы.

15

Mais oui, monsieur — фр. "Да, сэр"

16

Charles Jourdans — (1883 – 1976) был французским модельером, наиболее известным своим дизайном женской обуви, начиная с 1919 года. Приобрёл славу сначала акцентом на использование инновационных материалов, а затем на более консервативный дизайн.

17

Bon jour — фр. "здравствуйте"

18

Jugendstil — художественное движение, особенно в декоративном искусстве, которое имело влияние в первую очередь в Германии и в меньшей степени в других странах Европы примерно с 1895 по 1910 год. Это был немецкий аналог модерна.

19

Schadenfreude — переживание удовольствия, радости или самоудовлетворения, возникающее в результате изучения или наблюдения проблем, неудач, боли или унижения другого человека. Это слово из немецкого языка, заимствованное в английский, синонимом которому может служить англ. epicaricacy, или «эпикарикация».

20

Gestalt — Гештальт, термин из гештальт-психологии — это школа психологии и теория восприятия, которая делает упор на обработку целых паттернов и конфигураций, а не только отдельных компонентов.

21

Weltschmerz — это литературная концепция, описывающая чувство, испытываемое человеком, который считает, что реальность никогда не сможет удовлетворить ожидания разума, что приводит к «настроению усталости или печали по поводу жизни, возникающему из острого осознания зла и страданий».

22

Mensch — с юдиша, старонемецкого и староанглийского "цельный, достойный человек", согласно Лео Кэлвину Растену менш — это "тот, кем можно восхищаться и подражать, человек с благородным характером. Ключом к тому, чтобы быть «настоящим меншем», является не что иное, как характер, прямота, достоинство, чувство того, что правильно, ответственность, порядочность". Этот термин используется как высокий комплимент, подразумевающий редкость и ценность качеств этого человека.

23

WGBH — общественная радиостанция, расположенная в Бостоне, штат Массачусетс.

24

Gimme Shelter — песня английской рок-группы The Rolling Stones. Написанная Джаггером-Ричардсом, это вступительный трек с альбома группы 1969 года Let It Bleed.

25

Skoal — американская марка дорогого бездымного жевательного табака.

26

SAS — Scandinavian Airlines, скандинавская авиакомпания со штаб-квартирой в Стокгольме, Швеция.

27

Distingué — термин заимствованный в английский с французского, "иметь выдающиеся манеры или внешний вид".

28

ad libitum — лат. столько или так часто, как это необходимо или желательно.

29

Paparazzo — папарацци, независимые фотографы, фотографирующие известных людей, обычно пока субъекты занимаются своими обычными делами. В данном случае термин грамотно употреблён с окончанием –о, что в итальянском оригинале слова соответствует мужскому роду единственного числа.

30

Hasselblad — Шведский производитель дорогих фотоаппаратов премиального класса. Первоначально компания стала известна своими классическими аналоговыми камерами

Перейти на страницу:
Комментариев (0)