121
«Записки Косицкой», «Русская старина», 1878 г., кн. 1,11,1V. – Я. Г
«Графиня Клара д'Обервиль» – драма в переводе П, А. Каратыгина, в 1840-х годах шедшая с успехом на сцене многих театров.
Знаменитая ярмарка в городе Макарьеве Нижегородской губернии, переведенная после пожара в Макарьеве в 1817 году в Нижний Новгород.
Павел Степанович – П. С. Мочалов.
Так он называл трагика Каратыгина. – И. Г
Светская женщина (франц.).
Субретка – персонаж комедий и водевилей, плутоватая горничная, обычно поверенная своей госпожи.
«Материнское благословение» – драма (перевод Н. Перепельского, псевдоним Н. А. Некрасова), имевшая большой успех.
Комильфотный – отвечающий всем светским правилам.
Алан – актер французской драматической труппы в Петербурге.
Спаржа – выросшие под землей стебли спаржи употребляются в пищу.
Каплун с трюфелями – изысканное блюдо. Специально откормленный и зажаренный петух с приправой из трюфелей – съедобных грибов.
Арну-Плесси – известная французская актриса.
На закуску (франц.).
Продолжения «Белой залы» Горбунов не написал.
Левассер Пьер (1808–1870) – французский комический актер.
Простак (франц.).
Александр Благословенный – русский царь Александр I
Камлотовый – из камлота – плотной шерстяной ткани в полоску.
Потапов А. Л. (1818–1886) – генерал, в 1862–1864 годах начальник штаба корпуса жандармов и управляющий III отделением.
Маркевич Б. М. (1822–1884) – романист
Henry Monnier – Анри Монье (1805–1877). Французский драматург, актер и карикатурист.