Венгерский бестиарий - Золтан Мадяр
[235] Арань — деревня в Трансильвании; румынское название: Урой.
[236] Исторический комитат Хуняд в Трансильвании теперь называется: жудец Хунедоара.
[237] Пустакалан — город в Трансильвании; румынское название: Кэлан.
[238] Коронд — город в Трансильвании; румынское название: Корунд.
[239] Likaskő — дырявый камень (венг., диалект.).
[240] По-венгерски звучит примерно как «Обманный остров».
[241] Береттё — река, протекающая по территории Румынии и Венгрии; румынское название: Баркэу.
[242] Мадяркакуч — румынское название села: Какучу-Ноу.
[243] Tündérvár — Замок фей (венг.).
[244] Рев — деревня в Трансильвании; румынское название: Ваду Кришулуй.
[245] Казалось бы, фея — существо женского рода. Но у фольклора — своя логика, которая может выражаться даже в ее отсутствии.
[246] Слово tündér в современном венгерском языке имеет «побочное», метафорическое значение «прекрасная», «дивная». Szép — красивая, прекрасная (венг.). Таким образом, «Тюндерсеп» (Tündérszép) как бы удваивает, умножает словарное значение: распрекрасная. А если учесть, что Илона — имя, родственное Елене (в этимологические разыскания не хочу углубляться), то вполне можно предполагать, что Тюндерсеп Илона — это венгерский фольклорный аналог Елены Прекрасной.
[247] Andrássytelep: Keszeg Vilmos: Mezőségi hiedelmek. Marosvásárhely, 1999, Mentor Kiadó, 334–335.
[248] Матяш Бель (Матей Бел) (1684−1749) — словацкий историк, церковный деятель, протестантский священник.
[249] Липто — историческая область Словакии; словацкое название: Липтов.
[250] Гёмёр — историческая область Венгерского королевства, ныне находится на территории Словакии и Венгрии; словацкое название: Гемер.
[251] Город Кашша в Словакии теперь носит имя Кошице.
[252] Farkaskoldus — буквально: волк-нищий (венг.). Возможно, слово это — переосмысление искаженного славянского «волкодлак».
[253] Томпа, Михай (1817−1866) — венгерский поэт.
[254] Коложвар — город в Трансильвании; румынское название: Клуж-Напока.
[255] Бихар — исторический комитат Венгерского королевства; сейчас находится на территории Венгрии и Румынии. Румынское название: Бихор.
[256] Беленеш — город в Трансильвании; румынское название: Беюш.
[257] Кирайфёльд (Королевская земля) — исторический регион в Трансильвании; румынское название: Пыментул Краеск.
[258] Хетфалу (Семь Деревень) — населенный пункт в Трансильвании; румынское название: Шапте Сате.
[259] Себен — город и регион в Тансильвании; румынское название: Сибиу.
[260] Стрига — слово латинского происхождения, означающее демоническое существо, персонаж фольклора многих славянских народов. В русском фольклоре этому образу примерно соответствуют упырь, шишига, кикимора и др.
[261] Csombord: Magyar Zoltán: Népmondák Erdély szívében. Alsó-Fehér megye mondahagyománya. Budapest, 2008, Balassi Kiadó, 402–403.
[262] Имеется в виду венгерское слово boszorkány (произносится: босоркань). В русском фольклоре это слово можно перевести и как «ведьма», и как «Баба-яга». Ведьма — более общее понятие; не всякую ведьму можно назвать Бабой-ягой, хотя Баба-яга — это, конечно же, ведьма. Ведьма — это ведунья, колдунья, возможно даже красуля (см. выше), Баба-яга же — преимущественно лесное существо, хозяйка леса.
[263] Венгерское слово mezőváros буквально означает «город в поле» или «сельский город»; так что лучше всего, видимо, перевести его, в зависимости от контекста, как «городок» или «большое село». Это слово подошло бы, например, для горьковского Окурова.
[264] Баба с железным носом — примерное венгерское соответствие нашей Бабы-яги, у которой костяная нога.
[265] Csombord: Magyar Zoltán: Népmondák Erdély szívében. Alsó-Fehér megye mondahagyománya. Budapest, 2008, Balassi Kiadó, 372.
[266] Клеже — деревня в Трансильвании; румынское название: Клежа.
[267] Покольпатак (Чертов Ручей) — деревня в Трансильвании; румынское название: Валя Мице.
[268] Леспед — деревня в Трансильвании; румынское название: Леспези.
[269] Borzova: Magyar Zoltán: Torna megyei népmondák. Budapest, 2001, Osiris Kiadó, 502.
[270] Szin: Magyar Zoltán: Torna megyei népmondák. Budapest, 2001, Osiris Kiadó, 505.
[271] Вероятно, здесь подошло бы понятие «шаман» — не будь оно тесно связано с сибирскими этносами, с сибирским контекстом. В европейское окружение оно, даже со всеми допущениями, никак не встраивается. Поэтому я оставил в переводе венгерское слово «талтош». По всей видимости, это примерно такая же фигура, как «вдохновенный кудесник» из «Песни о вещем Олеге» Пушкина; но не называть же персонажа венгерского фольклора кудесником!
[272] Фекете-Кёрёш (Черный Кёрёш) — река в Трансильвании, Румыния; румынское название: Кришуль Негру.
[273] Варашфенеш — село в Трансильвании, Румыния; румынское название: Финиш.
[274] Кирайхаго (в переводе: Королевский Перевал) — село в Трансильвании, Румыния; румынское название: Буча.
[275] Поскольку речь идет о XV−XVI вв., то имеются в виду крымские татары, служившие в армии турецкого султана.
[276] Фенёкут — село в Трансильвании, Румыния; румынское название: Фынтына Бразилор.
[277] Нирё, Йожеф (1889−1953) — венгерский писатель, родившийся и выросший в Трансильвании. Роман «Бенце Уз» вышел в 1936 г.
[278] Чик — исторический округ в Трансильвании, Румыния; румынское название: Чук.
[279] Касон — село в Трансильвании, Румыния; румынское название: Плэещи-де-Жос.
[280] Сентмате — деревня в Трансильвании; румынское название: Матей.
[281] Gyimes: Sántatelek: Magyar Zoltán: A csángók mondavilága. Gyimesi csángó népmondák. Budapest, 2003, Balassi Kiadó, 542–543.
[282] Pocs Eva (szerk.): Hiedelemszovegek. Budapest, 2012, Balassi Kiado, 408.
[283] Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 403.
[284] Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 406.
[285] Сигеткёз — вытянутый в длину речной остров на границе со Словакией; словацкое название: Малы Житны остров.
[286] Гёмёр — историческая область на юге Словакии; словацкое название: Гемер.
[287] Дело в том, что венгры придумали свое продолжение истории гамельнского крысолова. Общеизвестная средневековая легенда гласит, что юноша-флейтист, освободивший город от крыс, не получил достойной платы за свою работу, а потому, вернувшись в Гамельн, увел оттуда детей. Венгерская концовка этой истории такова: тайными тропами флейтист привел гамельнских детей в Трансильванию; от них и пошли трансильванские саксы (саксонцы) — третья по численности национальность, населяющая этот регион.
[288] Мор Йокаи пишет о профессоре Иштване Хатвани в нескольких своих произведениях, называя его (в романе Eppur si muove, «И все-таки она вертится») венгерским Фаустом.
[289] Sajóháza: Magyar Zoltán: Bebek juhász kincse. Népmondák Rozsnyó vidékén. Dunaszerdahely, 2011, Lilium Aurum Könyvkiadó, 182.