» » » » Венгерский бестиарий - Золтан Мадяр

Венгерский бестиарий - Золтан Мадяр

1 ... 48 49 50 51 52 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
существует и на других языках, но венгерский вариант, мне кажется, особенно берет за живое). Речь вкратце вот о чем: строители долго возводили крепость, однако стены ее то и дело рушились. Так продолжалось до тех пор, пока строители не узнали: стены станут прочными, только если в них замуруют жену одного из каменщиков. По воле случая жертвой оказывается жена главного каменщика, Келемена; все его попытки спасти любимую жену оказываются безуспешными. Такова была цена неприступности этого укреп­ления.

[235] Арань — деревня в Трансильвании; румынское название: Урой.

[236] Исторический комитат Хуняд в Трансильвании теперь называется: жудец Хунедоара.

[237] Пустакалан — город в Трансильвании; румынское название: Кэлан.

[238] Коронд — город в Трансильвании; румынское название: Корунд.

[239] Likaskő — дырявый камень (венг., диалект.).

[240] По-венгерски звучит при­мерно как «Обманный остров».

[241] Береттё — река, протекающая по территории Румынии и Венгрии; румынское название: Баркэу.

[242] Мадяркакуч — румынское название села: Какучу-­Ноу.

[243] Tündérvár — Замок фей (венг.).

[244] Рев — деревня в Трансильвании; румынское название: Ваду Кришулуй.

[245] Казалось бы, фея — существо женского рода. Но у фольклора — своя логика, которая может выражаться даже в ее отсутствии.

[246] Слово tündér в современном венгерском языке имеет «побочное», метафорическое значение «прекрасная», «дивная». Szép — красивая, прекрасная (венг.). Таким образом, «Тюндерсеп» (Tündér­szép) как бы удваивает, умножает словарное значение: распрекрасная. А если учесть, что Илона — имя, родственное Елене (в этимологические разыскания не хочу углубляться), то вполне можно предполагать, что Тюндерсеп Илона — это венгерский фольклорный аналог Елены Прекрасной.

[247] Andrássytelep: Keszeg Vilmos: Mezőségi hiedelmek. Marosvásárhely, 1999, Mentor Kiadó, 334–335.

[248] Матяш Бель (Матей Бел) (1684−1749) — словацкий историк, церковный деятель, протестантский священник.

[249] Липто — историческая область Словакии; словацкое название: Липтов.

[250] Гёмёр — историческая область Венгерского королевства, ныне находится на территории Словакии и Венгрии; словацкое название: Гемер.

[251] Город Кашша в Словакии теперь носит имя Кошице.

[252] Farkaskoldus — буквально: волк-­нищий (венг.). Возможно, слово это — переосмысление искаженного славянского «волкодлак».

[253] Томпа, Михай (1817−1866) — венгерский поэт.

[254] Коложвар — город в Трансильвании; румынское название: Клуж-Напока.

[255] Бихар — исторический комитат Венгерского королевства; сейчас находится на территории Венгрии и Румынии. Румынское название: Бихор.

[256] Беленеш — город в Трансильвании; румынское название: Беюш.

[257] Кирайфёльд (Королевская земля) — исторический ре­гион в Трансильвании; ру­мынское название: Пыментул Краеск.

[258] Хетфалу (Семь Деревень) — населенный пункт в Трансильвании; румынское название: Шапте Сате.

[259] Себен — город и регион в Тансильвании; румынское название: Сибиу.

[260] Стрига — слово латинского происхождения, означающее демоническое существо, персонаж фольклора многих сла­вянских народов. В русском фольклоре этому образу примерно соответ­ствуют упырь, ши­шига, кикимора и др.

[261] Csombord: Magyar Zoltán: Népmondák Erdély szívében. Alsó-Fehér megye mondahagyománya. Budapest, 2008, Balassi Kiadó, 402–403.

[262] Имеется в виду венгерское сло­во boszorkány (произносится: босоркань). В русском фольклоре это слово можно перевести и как «ведьма», и как «Баба-яга». Ведь­ма — более общее понятие; не всякую ведьму можно назвать Бабой-ягой, хотя Баба-яга — это, конечно же, ведьма. Ведьма — это ведунья, колдунья, возможно даже красуля (см. выше), Баба-яга же — преимущественно лесное существо, хозяйка леса.

[263] Венгерское слово mezőváros буквально означает «город в поле» или «сельский город»; так что лучше всего, видимо, перевести его, в зависимости от контекста, как «городок» или «большое село». Это слово подошло бы, например, для горьковского Окурова.

[264] Баба с железным носом — примерное венгерское соответствие нашей Бабы-яги, у которой костяная нога.

[265] Csombord: Magyar Zoltán: Népmondák Erdély szívében. Alsó-Fehér megye mondahagyománya. Budapest, 2008, Balassi Kiadó, 372.

[266] Клеже — деревня в Трансильвании; румынское название: Клежа.

[267] Покольпатак (Чертов Ручей) — деревня в Трансильвании; румынское название: Валя Мице.

[268] Леспед — деревня в Трансильвании; румынское название: Леспези.

[269] Borzova: Magyar Zoltán: Torna megyei népmondák. Budapest, 2001, Osiris Kiadó, 502.

[270] Szin: Magyar Zoltán: Torna megyei népmondák. Budapest, 2001, Osiris Kiadó, 505.

[271] Вероятно, здесь подошло бы понятие «шаман» — не будь оно тесно связано с сибирскими этносами, с сибирским контекстом. В европейское окружение оно, даже со всеми допущениями, никак не встраивается. Поэтому я оставил в переводе венгерское слово «талтош». По всей видимости, это примерно такая же фигура, как «вдохновенный кудесник» из «Песни о вещем Олеге» Пушкина; но не называть же персонажа венгерского фольклора кудесником!

[272] Фекете-Кёрёш (Черный Кё­рёш) — река в Трансильвании, Румыния; румынское название: Кришуль Негру.

[273] Варашфенеш — село в Трансильвании, Румыния; румынское название: Финиш.

[274] Кирайхаго (в переводе: Королевский Перевал) — село в Трансильвании, Румыния; румынское название: Буча.

[275] Поскольку речь идет о XV−XVI вв., то имеются в виду крымские татары, служившие в армии турецкого султана.

[276] Фенёкут — село в Трансильвании, Румыния; румынское название: Фынтына Бразилор.

[277] Нирё, Йожеф (1889−1953) — венгерский писатель, родившийся и выросший в Трансильвании. Роман «Бенце Уз» вышел в 1936 г.

[278] Чик — исторический округ в Трансильвании, Румыния; румынское название: Чук.

[279] Касон — село в Трансильвании, Ру­мыния; румынское название: Плэещи-­де-Жос.

[280] Сентмате — де­рев­ня в Трансильвании; ру­мынское название: Матей.

[281] Gyimes: Sántatelek: Magyar Zoltán: A csángók mondavilága. Gyimesi csángó népmondák. Budapest, 2003, Balassi Kiadó, 542–543.

[282] Pocs Eva (szerk.): Hiedelemszovegek. Budapest, 2012, Balassi Kiado, 408.

[283] Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 403.

[284] Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 406.

[285] Сигеткёз — вытянутый в длину речной остров на границе со Словакией; словацкое название: Малы Житны остров.

[286] Гёмёр — историческая область на юге Словакии; словацкое название: Гемер.

[287] Дело в том, что венгры придумали свое продолжение истории гамельнского крысолова. Общеизвестная средневековая легенда гласит, что юноша-флейтист, освободивший город от крыс, не получил достойной платы за свою работу, а потому, вернувшись в Гамельн, увел оттуда детей. Венгерская концовка этой истории такова: тайными тропами флейтист привел гамельнских детей в Трансильванию; от них и пошли трансильванские саксы (саксонцы) — третья по численности национальность, населяющая этот регион.

[288] Мор Йокаи пишет о профессоре Иштване Хатвани в нескольких своих произведениях, называя его (в романе Eppur si muove, «И все-таки она вертится») венгерским Фаустом.

[289] Sajóháza: Magyar Zoltán: Bebek juhász kincse. Népmondák Rozsnyó vidékén. Dunaszerdahely, 2011, Lilium Aurum Könyvkiadó, 182.

1 ... 48 49 50 51 52 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)