class="p1">С. 191.
Че́рез (устар.) – узкий и длинный кошелек, который обвивали вокруг пояса или вокруг ноги под одеждой.
С. 197. Буцефа́л. Иронично буцефалом называют старую плохую лошадь.
С. 200. Кута́с – шнур на кивере.
Цейхга́уз (нем.) – военная кладовая.
С. 203. Просо́вы – ямы с водой, невидимые под снегом.
Неде́льных – воскресных.
Ри́тор – ученик духовной семинарии по классу риторики.
Станово́й – полицейское должностное лицо.
С. 204. Легконосная – быстроногая.
С. 206. «На шереметевский счет» – бесплатно.
С. 207. Куле́ш – жидкая кашица, похлебка.
С. 208. Пифо́н – в греческой мифологии чудовищный змей.
Це́рбер – в греческой мифологии трехголовый пес, охраняющий выход из царства мертвых в Аиде.
С. 209. Этишке́т – длинный шнур с кистями на конце, идущий от рукоятки шашки к воротнику.
С. 210. Сердце забилось и заныло, как у Вара при входе в Тевтобургские дебри. – Вар, Публий Квинтилий (ок. 53 г. до н. э. – 9 г. н. э.) – древнеримский полководец, войска которого в 9 г. н. э. были завлечены германским полководцем Арминием в Тевтобургский лес и разбиты наголову.
С. 221. Апло́мб – самоуверенность в поведении.
С. 223. Фриз (фр.) – старинная грубая ворсистая ткань типа байки.
С. 226. Ко́злы – сиденье для кучера в передке экипажа, повозки.
Примечания
1
Слова, обозначенные *, см. в комментариях на с. 247.
2
Друг против друга (фр.).
3
Кули́га – место, где срублены и выжжены деревья, чащоба, пережога. (Примеч. автора.)
4
Башмаки – по-орловски череви́чки. (Примеч. автора.)
5
Тауси́нный камень, или таусе́нь – светлый сапфир с оттенком павлиньего пера, в старину считался спасительным талисманом. У Грозного был такой талисман тоже в кольце или, по-старинному, в «напалке». «Напалка золотная жуковиною (перстнем), а в ней камень таусень, а в том муть и как бы пузырина зрится». (Примеч. автора.)