Пригодны для жизни (фр.).
Пруда (фр.).
На пляж? Об этом не может быть и речи… Маман, маман, маман, с меня хватит (фр.).
Соседка (фр.).
“Минител” — онлайновая потребительская система, позволяющая просматривать телефонные справочники, заказывать билеты, получать доступ к различным базам данных и т. д. Ранний аналог Интернета. Действует во Франции с 1982 г.; для доступа к “Минител” необходим небольшой и недорогой терминал.
Великая армия (фр.).
— Браво, мадам!
— Он сбежал? Слава богу…
— Невероятно!
— Он вас не тронул?..
— Выпейте с нами… (фр.).
“Свободный Юг” (фр.).
Болтушка (фр.).
“Южная Пасифика” — мюзикл Р. Роджерса и О. Хаммерстайна (1949).
Читать мораль (фр.).
Послушайте (фр.).
Перевод Н. Карповой.
Английский матросский танец.
— Ах, вот оно что…
— Они на сцене.
— Он актер! (фр.).
Великий автор, его пьесы, его всемирное значение! (фр.).
Эдуард “Черный Принц” — сын короля Эдуарда III, один из крупнейших военачальников времен Столетней войны, выигравший битву с французами при Пуатье (1346).
До конца (фр.).