» » » » При свете зарниц (сборник) - Аяз Мирсаидович Гилязов

При свете зарниц (сборник) - Аяз Мирсаидович Гилязов

1 ... 162 163 164 165 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
мимо,

дремало под рогожею зерно,

и сны весны,

клубясь зелёным дымом,

как будто пролетали над страной:

царапали о сердце колосками,

метёлками сметали гарь войны

и васильками синими ласкали, —

такие над снегами плыли сны.

Заколосится даль.

Прокатит гром широко —

и заволнуется,

gggзабьётся в травах дождь…

…Солдатки. Март. Как белый воск, дорога,

Слеза к слезе,

ко вздоху вздох —

по колоску и жизнь переберёшь,

а нить всё тянется: руби – не оборвёшь,

покуда не иссякнут караваны

средь сини неба в глубине полей.

Ничто не ранит слуха в этой рани.

Вей, ветерок!

Печаль земли развей!

Милеуша Хабутдинова, кандидат филологических наук, доцент Казанского федерального университета

2017

Примечания

1

Тути – тётя.

2

Абзый – дядя. Почтительное обращение к мужчине, старшему по возрасту.

3

Апа – старшая сестра, тётя. Почтительное обращение к женщине, старшей по возрасту.

4

Сакэ – невысокое, в виде помоста, возвышение, нары.

5

Абый – старший брат, дядя. Почтительное обращение к мужчине, старшему по возрасту.

6

Ночной фиалкой в Татарстане называют маттиолу.

7

Фиалка.

8

Верея – косяк, столб у двери и у ворот.

9

Хабар – новость.

10

Байрам – праздник.

11

Балам – дитя.

12

Тулпар (миф.) – крылатый конь.

13

Детский журнал.

14

Шурале – сказочное мифическое существо с непомерно длинными пальцами. Щекочет свою жертву до тех пор, пока та не умирает.

15

Из любимой песни татарского народа, слова народные.

16

Каф – мифическая гора. Уйти за гору Каф – равносильно понятию «уехать за тридевять земель».

17

Суфи – дервиш.

18

Из народной песни.

19

Курбан-байрам – мусульманский праздник жертвоприношения.

20

Игра слов: зэхэр (татар.) – жёлчный, вредный, язвительный.

21

Кумган – медный кувшин для омовения.

22

Лапас – крытый навес над двором.

23

Умэ – коллективная помощь по ощипыванию гусей.

24

Бикэ – женщина почтенного возраста.

25

Самум – сухой, знойный ветер пустынь, налетающий шквалом и образующий песчаные вихри.

26

Лэйсан – первый весенний дождь.

27

Кыстыбый – тонко раскатанные пресные лепёшки. Вначале пекутся на сковороде, потом начиняются нетолстым слоем мятого картофеля.

28

Айран – разбавленное водой кислое молоко, хорошо утоляет жажду.

29

Катык – топлёное кислое молоко.

30

Олы-су – Большая вода.

31

Джинги – сноха.

32

Ускянем – повзрослевший мой (досл.), обращение к подросткам.

33

Дучмак – мучное блюдо, подобие ватрушки.

34

Кочедык – инструмент, которым плетут лапти.

35

Камедь – застывший клейкий сок из коры вишни.

36

Здесь и далее подстрочный перевод наш. – М. Х.

1 ... 162 163 164 165 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)