53
Очень милый мальчик (франц.).
«Без тебя», «О, услышь меня, божество мое», «Когда не могу я» (итал.).
«Чувствую, что умираю», «Прощай», «О Боже» (итал.).
Некий гасконец боялся битвы… — герой серии популярных в конце XVIII века анекдотов.
Аббат Стефани — Стеффани Агостино (1654–1728), итальянский композитор, автор нескольких опер, а также инструментальной и церковной музыки, посвященный в духовный сан.
Слезы застилают глаза (итал.).
Фридрихсдор — старинная прусская золотая монета.
Военная гроза, разразившаяся над Германией… — имеется в виду освободительная война 1813–1815 гг.
Влюбленный, вздыхающий словно печь — сравнение, заимствованное у Шекспира из «Как это вам нравится».
Агнец Божий (лат.) — в большинстве случаев медальон с изображением агнца и триумфальной хоругви как осмысление Христа.
После первого раздела Польши — Первый раздел Польши произошел в 1773 г.; в последующем тексте речь идет о поднятии польского народа на защиту Конституции 1791 г., о третьем разделе Польши в 1795 г. и о последнем, потерпевшем поражение восстании под предводительством Костюшко в 1794 г.
Надежды поляков не сбылись… — Поляки потерпели поражение в битве под Мазейовице 10 октября 1794 г.
Паладин — (по имени одного из героев эпоса «Песнь о Роланде») рыцарь, верный страж.
…О героических деяниях того человека… — Имеется в виду Наполеон Бонапарт (1769–1821).
Позилиппо — горный склон близ Неаполя.
…кавалером, бредущим по лабиринту любви. — Иоханн Готтфрид Шнабель (1692—ок.1750) написал роман «Бредущий по лабиринту любви кавалер, или История путешествий и любви благородного немца дворянских кровей господина ф. Шт., который после множества жизненных эксцессов наконец понял, что в старости Небеса карают за грехи юности», который был издан в 1738 г. В романе упоминается выдуманный город Варнунгсштадт (город предостережений — нем.).
…когда мы стряхиваем с себя земные стремления. — пародирование слов шекспировского Гамлета «Коль сбросим мы стремления земные».
Известно под названием «Королева ночи».
Tusculum (лат.) — поместье.
Городской район в Константинополе.
Месмерианцы — приверженцы учения о животном магнетизме, основанного теологом и врачом Францем Антоном Месмером (1734–1815).
Санбенито — исп. San benito: одежда, которую надевали в свой последний путь приговоренные инквизицией к сожжению на костре; желтая льняная накидка с красными крестами, зачастую с изображением чертей и сцен ада.
Приветствую тебя, о, король! (араб.)
О, что вижу! О, Боже, что я слышу! (ит.)
Известный певец-сопрано (кастрат).
Неси сюда! (франц.)
Великий Али — Али Ибн Аби Талиб (ок.600–661), халиф, племянник и зять Магомета.
Картезианский чертик — игрушка: полая, разноцветная стеклянная кукла, большей частью фигурка черта, вертикально держащаяся в воде.
Гоните домой свое стадо, пастушки (фр.).
Изготовленный берлинским мастером Остерляйном.
Анфосси — Паскуале Анфосси (ок.1727–1797), итальянский композитор, автор оперной и церковной музыки, ученик Пуччини.
безрассудства (франц.)
Сидерический принцип — имеется в виду звезда, которая, по мнению астрологов, оказывает влияние на конкретного человека; сидерически — значит, связано со звездами.
…не из подражания надгробному камню лорда Гориона — Лорд Горион, персонаж из «Гесперуса» Жан Поля, приказал принести собственный надгробный камень в усыпальницу своей возлюбленной, где убивает себя.