— Бог в небесах — и с миром все в порядке, — прошептала Аня тихо.
Герцогиня в Стране Чудес — персонаж книги "Алиса в Стране Чудес" (1865) английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).
Перелески — весенние цветы.
Парфянская стрела — колкость или меткое замечание, приберегаемые к моменту ухода.
Ватерлоо — местность в Бельгии, где в 1815 г. Наполеон потерпел крупнейшее поражение.
Ипекакуана — рвотный корень.
Марк Антоний (83–30 гг. до н. э.) — знаменитый римский полководец, сторонник Цезаря.
Цезарь (100 — 44 гг. до н. э.) — великий римский полководец и государственный муж, погиб в результате заговора в сенате.
Виктория I — королева Великобритании с 1837 по 1901 г.
Фунтовый пирог — пирог или кекс, для приготовления которого берут по фунту муки, масла, сахара и т. д.
Теннисон, Альфред (1809–1889) — английский поэт, автор нескольких поэм и баллад, сюжетом для которых послужили легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
"Мармион" (1808) — поэма английского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771–1832).
Муди и Спурджен — фамилии двух популярнейших в Америке проповедников.
Перепоясать чресла — решительно взяться за дело, собраться в путь.
Ахиллесова пята — слабая, уязвимая сторона человека.
Евклид (жил около 300 г. до н. э.) — знаменитый греческий математик.
Вергилий (70–19 гг. до н, в.) — знаменитый римский поэт, автор "Энеиды".