76
До свидания (франц.).
Жёны-мироносицы — святые женщины, принёсшие, по евангельскому мифу, миро для помазания Христа.
Ланац — старинная земельная мера земли (ок. 3600 м2).
Завоевание (нем.).
Перевод стихов здесь и дальше А. Тарковского.
Кабаница — род верхней национальной сербской одежды, напоминающей плащ с длинными рукавами.
Вертеп — ящик, в котором вертепаши устраивают зрелище в лицах, представляя события и обстоятельства рождения Христа.
Хозяин (нем.).
Юг-Бодан — персонаж сербского эпоса. По преданию, у него было девять сыновей, погибших вместе с ним в битве с турками на Косовом поле в 1389 году.
Буря (сербск.).
Додола — девушка, центральное лицо обрядового действа во время засухи с целью испросить дождя.
Прелестно (франц.).
Замечательно (нем.).
Сердитый (франц.).
Увеселительное путешествие (нем.).
Мои поздравления и привет (нем.).
Отчаяние (искажённое франц.).
Комадара, бечаруша — низкие сорта ракии.
Азотная кислота (искажённое нем.).
Лукиан Мушицкий (1777—1837) — сербский поэт-классицист.
Ботуши — мягкие зимние туфли.
Верно (нем.).
Куруцы — участники крестьянского восстания и национально-освободительного движения в Венгрии (1703—1711). Возглавлял движение Ференц Ракоци.
Монастирлиане — жители города Монастир.
Ради бога (нем.).
Пентикостарий — книга, содержащая службы пятидесятницы.
Положение, существовавшее до (войны) (лат.).
Неприличное (нем.).
Такое красивое дитя и так, так… (искажённое нем.).
Род пирожков со сливами.
Мучное изделие с начинкой из картофеля.
Господин Кот (нем.).
Свадебное путешествие (нем.).
Наследства (нем.).
Зубным врачом (нем.).
Рацкий — сербский; насмешливо-презрительное прозвище сербов среди мадьяр.
Погачары — участники свадебного обряда, которые несут или везут погачу — особо приготовленные пресные хлебцы.
Печальной (нем.).
Не понимаю (венгерск.).
Нежный (искажённое нем.).
Товарищами (венгерск.).
Но, мой бог (нем.).
Акушерка (нем.).
Высшего общества (искажённое нем.).
Особо приготовленный суп.