70
Эматия — древнее название Македонии.
Сударыня, я очень счастлив (фр.).
Карлтон-Хаус — дворец в Лондоне, резиденция Георга IV в его бытность принцем-регентом.
Элефантида — греческая писательница-гетера (I в. до н. э.), автор эротических произведений.
Чезаре Борджиа (1476—1507) — один из членов семейства Борджиа, известного своими кровавыми преступлениями; ему приписывается убийство его старшего брата Джованни.
Дадли — частная картинная галерея в Лондоне, принадлежавшая лорду Дадли.
Перевод Н. Гумилева.
Рубинштейн — Антон Рубинштейн (1829—1894), русский пианист, дирижер и композитор.
То есть готова была бы совершить любые безрассудства (английская поговорка).
Хомбург — курортный город с минеральными источниками в Германии, недалеко от Франкфурта-на-Майне.
Слишком большое рвение (фр.).
Слишком большая смелость (фр.).
Конец века (фр.).
Конец света (фр.).
Джон Дебретт (ум. 1822) — лондонский издатель, выпускавший справочные издания об английских аристократических семействах.
Называть лопату лопатой — устойчивое английское выражение, означающее «называть вещи своими именами».
Тартюф — персонаж одноименной комедии Мольера, ставший символом религиозного ханжества и лицемерия.
По преданию, парфяне прибегали во время сражений к военной хитрости: симулируя бегство, поражали стрелами преследующего их врага.
Пердита и, далее, Флоризель — персонажи пьесы Шекспира «Зимняя сказка».
Марсий — в греческой мифологии один из силенов, спутников бога Диониса.