139
Ах, негодяй! (франц.).
Слабости (франц.).
Самообладание (франц.).
Я был (франц.).
Вот и все! (франц.).
Привязанности (франц.).
Клянусь честью (франц.).
Что делать? (франц.).
Скотина! (франц.).
«Жалуюсь молча» (итал.).
Профессором поэзии и красноречия (лат.).
«Из бездны» (лат.).
Вручение без церемоний (лат.).
Жизнеописание (лат.).
Господин, господин капельмейстер, на минутку! (лат.).
Господин, господин Крейслер (лат.).
Вижу тайну (лат.).
В келье и славно подзаправимся (лат.).
Любезнейший господин (лат.).
Теперь я докажу! (лат.).
«О чудесных произведениях природы и искусства, называемых талисманами и амулетами» (лат.).
В сущности (франц.).
Чести (франц.).
Вперед! (франц.).
«Жак-фаталист» (франц.).
До свидания (франц.).
Негодяй! (франц.).
Мой сын! (франц.).
Возможно ли! (франц.).
И довольно! (франц.).
Мой друг (франц.).
Уходите, убирайтесь! Прочь отсюда, сейчас же! (франц.).
Здесь — нюхательные капли (франц.).
Честное слово (франц.).
Господи, избави нас от этого монаха! (лат.).
Привет тебе, царица (лат.).
Регент хора (лат).
За монаха в монастыре не дашь и двух яиц, а за его стенами — дашь и три десятка (лат.).
Кстати (франц.).
Царство слез (итал.).
День и ночь изволь служить… (итал.).
Ах, какая радость! (итал.).
Не надейся! Все напрасно… (итал.).
Но что там? Боже мой! Как все это ужасно, глазам не верю! (итал.).
Наглый обманщик!.. (итал.).
Говорит, словно пишет (итал.).
Чтобы кипела кровь горячее… (итал.).
Вот и ужин приготовлен! (итал.).
Друг мой милый, тебя прошу я Год один лишь подождать! (итал.).
Жестока (итал.).
Верь мне, верь, любовь восторжествует… (итал.).
Нет, жестокой, милый друг мой, ты меня не называй! (итал.).
Цицерон, О долге (лат.).
«Город Наумбург» (нем.).
Друг! (лат.).
Двоюродный брат (франц.).
Да здравствует (лат.).
Да сгинет (лат.).
Знак внимания (франц.).
Сумасшедший (лат.).
Изыди, сатана! (лат.).
С именем и печатью государя (лат.).
Здесь кончается перевод В. С. Соловьева. Заключительные абзацы переведены А. В. Федоровым. — Ред.
«Прямо к делу» (лат.).
В подлиннике каламбур: Teeist. — Ред.
Мудрому достаточно! (лат).
Благодарствую (лат.).
Дорогой мой (франц.).
Горбатый (франц.).
Линнеева обезьяна Вельзевул — черная, бородатая, с кирпично-красными ногами, хвостом и макушкой (лат.).
Обезьяна Вельзевул с цепким хвостом (лат.).
Ничему не удивляться (лат.).
Порошок для наследников (франц.).
Пылающая (или огненная) комната (франц.).
Любовник, боящийся воров, недостоин любви (франц.).
Правда иногда может быть неправдоподобной (франц.).
Сестра Луиза Милосердная.
Выигрыш, проигрыш (франц.).
Дьявольский помет (лат.).
И если сейчас плохо, когда-нибудь станет иначе (лат.).
Придатками (лат.).
Мир в картинах (лат.).
В форме сердечка (франц.).
Приюта для сирот-французов (франц.).
«Горы мучаются родами» (лат.).
Прекрасная мельничиха (итал.).
Первого любовника (итал.).
Мое и твое (лат).
С огнем (франц.).
Понятия о чести (франц.).
Крейслер — фамилия Композитора вымышлена Гофманом. Возможно, при созданий этого образа он использовал некоторые факты из биографии немецкого композитора К. Крейцера (1780–1849), который учился музыке в школе бенедиктинского аббатства, потом был капельмейстером.
Стр. 45. …нидерландский герой в известной трагедии. — Эгмонт в одноименной трагедии Гете (Действие V, сцена в тюрьме, обращение Эгмонта к Фердинанду).
Стр. 47. «Любовь неизмерима к тебе, родимый край!» — ария из финала 3 акта комической оперы немецкого композитора Ф. Готтера (1746–1797) «Остров духов».
Что-то схожее описано у Рабле… — Свободный пересказ событий, описанных в книге английского писателя Л. Стерна (1713–1768) «Сентиментальное путешествие» и якобы заимствованных автором у французского писателя Франсуа Рабле (1490–1553).
Стр. 50. Аталанта — героиня греческого мифа, быстроногая аркадская охотница, непобедимая в беге.