Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 127
Примечания
Имя означает «козел», «сатир» (нем.).
Пятьдесят (нем.).
Пожар (нем.).
На выборе профессии главного героя по-своему сказался интерес Канетти к философии буддизма и конфуцианства, не иссякающий на протяжении всей его жизни.
На войне как на войне (фр.).
Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.).
Собрание буддийских священных текстов на языке пали.
Парадная одежда японского воина позднего средневековья.
О мертвых — ничего, кроме хорошего (лат.).
По-немецки слово «прошлое» ("die Vergangenheit"), как вообще все существительные с суффиксом «heit», обозначающие обычно отвлеченные понятия, женского рода.
Пародийный намек на стихотворение Г. Гейне "Du bist wie eine Rose" ("Ты — как роза").
Спасибо! (англ.)
Прощайте! (англ.)
Чудесно! (англ.)
Яичницы с ветчиной (англ.).
Девять часов (англ.).
С поличным (лат.).
Буркхардт Якоб (1818–1897) — известный швейцарский историк и философ культуры.
Здесь женщина, здесь прыгай! (лат.) Перефразированная поговорка "Здесь Родос, здесь прыгай!" Смысл: действовать надо здесь и сейчас.
Вот человек! (фр.)
Персонаж из "Песни о Нибелунгах".
Здесь и ниже слегка препарированный автором перевод стихов из 4-й песни "Одиссеи".
"Одиссея", XI, 441–443, 455–456. Перевод В. А. Жуковского.
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 127