77
Бастилия — тюрьма в Париже, взятая штурмом и разрушенная восставшим народом 14 июля 1789 г. во время французской буржуазной революции. День 14 июля стал национальным праздником французского народа.
Караван-сарай — гостиница или постоялый двор со складом для товаров в Азии.
Лунатическое состояние — хождение и бессознательное совершение различных действий во сне.
Пинта — мера емкости в Англии, равная 0,5 литра.
Самаритянин — герой евангельской легенды, житель Самарии, оказавший помощь пострадавшему; олицетворение человеколюбия.
Сын Венеры— в древнеримской мифологии Амур, боглюбви.
Эль — светлое английское пиво.
Плумпуддинг — английское национальное кушанье — рождественский пирог с изюмом и пряностями.
Иов — по библейской легенде, патриарх, впавший в нищету, отличавшийся своим благочестием и терпением.
Degage (франц.) — непринужденный, свободный в обращении.
Ипохондрия — мрачное, угнетенное состояние духа.
Просперо — герой драмы В.Шекспира (1564–1616) «Буря», мудрый и могучий волшебник.
Клан — родовая община, группа членов одного семейства.
Вечный город — название Рима.
Билль — законопроект, который вносится в английский парламент
Perpetuum mobile (лат.) — вечное движение, вечный двигатель
Спикер — представитель палаты общин в английском парламенте.
Летучий голландец — легендарный призрачный корабль с командой из мертвецов, осужденный вечно носиться по морями океанам.
Джон Буль — английское выражение, означающее Джон-Бык; шуточное прозвище англичан, характеризующее их тяжеловесность и упрямство. Это название употребляется как символ Англии (ср. Дядя Сэм — как название США).
Эсквайр — почетный титул дворянина в Англии, часто употребляемый при адресовании писем.
Сэр Роджер де Коверлей — один из литературных персонажей нравоучительного журнала «Зритель», издававшегося в 1711–1712 гг. английскими писателями Джозефом Аддисоном и Ричардом Стилем.