Вот и сбылась, Эстер, твоя мечта: еще раз встретилась ты со своим сыном Эзрой. Но смотрят и не видят мертвые, застывшие глаза, не видят своего любимца, жемчужину твоей вдовьей жизни, как ты его называла. Не поднимутся много потрудившиеся на твоем веку руки, чтобы обнять сына, гордость семьи Ходошей и Свидлеров, гордость всего Миядлера.
Когда Эзра Ходош поднял голову, он увидел партизан из отряда Охримчука. И первой порывисто бросилась к нему Марьяша…
1964
СОДЕРЖАНИЕ
Г. Ременик. Илья Гордон и его герои
ТРИ БРАТА. Роман
Часть первая. Перевод Б. Дивинской.
Часть вторая. Перевод Б. Дивинской.
Часть третья. Перевод Б, Дивинской.
Часть четвертая. Перевод Б, Лейтина и Б. Дивинской.
Часть пятая. Перевод Б. Лейтина и Б. Дивинской,
МАТЬ ГЕНЕРАЛА. Повесть. Перевод Б. Лейтина и Б. Дивинской.
СНОСКИ
Мизинек – младший сын.
Реб – вежливая форма обращения к старшим или власть имущим.
Кришма – молитва перед сном.
Шульц – сельсий староста в еврейских земледельческих колониях на юге царской России.
Приказ – сельское правление, орган власти в колонии, занимавшийся главным образом сбором податей и налогов.
Триер – машина для очистки зерна.
Борух – благословенный (древнеевр.).
Толока – земля, оставленная осенью неперепаханной, предназначенная для пастбища.
Мазлтов – поздравляю.
Мажара – длинная телега с высокой решеткой по бокам.
Стендер – столик, на котором лежит молитвенник.
Филактерии – два кожаных кубика, в которых содержатся цитаты из Библии. Во время утренней молитвы в будни мужчины старше тринадцати лет привязывают один кубик к левой руке, а другой к голове.
Будьте здоровы.
Мустервирты – образцовые хозяева (нем.).
Пожалуйте! (нем.)
Вы немец? (нем.)
Да, немец (нем.).
Должен ли я здесь стать шульцем? (нем.)
Да, так, так! (нем.)
Евреи! (нем.)
Мне кажется, что он партизан (нем.)
Нет, нет (нем.).
Почему? (нем.)
Нет, нет, этому не бывать! (нем.)
Нет, нет и еще раз нет. Это невозможно (нем.).
Еврейка
Резерв Главного командования.
Говорите ли вы по-немецки? (нем.)
Мать (нем.)
Черт возьми! Проклятая! (нем.)