102
По-гэльски «вот». (Прим. автора.).
Перевод Е. Бируковой.
Петиметра, щеголя (франц.).
Слова Гамлета в переводе М.Лозинского.
Он же (лат.).
В высшей степени любопытно, что шотландская куропатка, чрезвычайно распространенная, как сказано в тексте, на Оркнейских островах, совершенно неизвестна на соседнем, Шетлендском архипелаге, который находится на расстоянии всего около шестидесяти миль, причем по дороге, в виде промежуточного звена, лежит еще остров Фэр-Айл. (Прим. автора.).
Так называли пираты черный флаг с изображением черепа и других наводящих ужас эмблем, бывший их излюбленным знаменем. (Прим. автора.).
Правильно: con licencia, senor! — с вашего разрешения, сеньор! (исп.).
В прежние времена на ярмарке святого Оллы в Керкуолле существовал обычай, согласно которому молодые парни и девушки из простонародья образовывали пары на все время, пока длилась ярмарка, и в течение этого срока назывались братьями и сестрами урожая. Нетрудно понять, что крайняя близость, возникавшая в силу этого обычая, легко вела к злоупотреблениям, тем более что, как говорят, связанные с ними нескромные последствия не считались особенно зазорными. (Прим. автора.).
В действительности этот подвиг приписывается знаменитому пирату Эври, который внезапно и без малейшего повода выстрелил из пистолета под столом, за которым сидел и выпивал вместе с приятелями; он тяжело ранил одного из них и считал это весьма остроумной шуткой. Замечательнее всего то, что команда его точно так же отнеслась к этой выходке. (Прим. автора.).
Говорят, что быстро идущее по морю судно «дерет перо», так как от его носа по воде расходится рябь. (Прим. автора.).
Ради общего блага (лат.).
Честолюбивое стремление производить мед (лат.).
Сухопутные жители называют их обычно испанскими долларами (Прим. автора.).
Перевод С. Маршака.
На свежем воздухе (итал.).
Напиток, который варили для рождественского угощения. (Прим. автора.).
Перевод Ю. Корнеева.
Уеллы на языке мореплавателей тех мест означают водовороты или небольшие водоверти, которые бурлят с поразительной силой и чрезвычайно опасны. Отсюда различие в староанглийском языке между wells и waves: последние означают поступательное движение воды в определенном направлении, а первые — ровные, гладкие, маслянистые на вид водовороты, сила которых кажется почти непреодолимой. (Прим. автора.).
Камердинер (франц.).
Любовную записку (франц.).
Все уходят! (лат.).
Бывшего (франц.).
Моим и твоим (лат.).
Мы не смогли узнать ничего достоверного о дальнейшей судьбе Банса, но наш друг доктор Драйездаст полагает, что это тот самый старый джентльмен, который в начале царствования Георга I был завсегдатаем «Кофейни розы», все вечера проводил в театре, рассказывал бесконечно длинные истории о Новой Испании, проверял счета, бранил лакеев и был всем известен под именем капитана Баунса. (Прим. автора.).