Ознакомительная версия. Доступно 1 страниц из 5
23
Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – примечание А. Ахматовой.
«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста вступала на ковер в храме. (Прим. ред.)
Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798—1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский корпус. (Прим. ред.)
Скобарь – обидное прозвище псковичей. (Прим. ред.)
Музы. – примечание А. Ахматовой.
В моем начале мой конец. Т. – С. Элиот (англ.) – примечание А. Ахматовой.
Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель» – см. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»). (Прим. ред.)
Баута – в Италии – маска с капюшоном. (Прим. ред.)
Романтическая поэма. – примечание А. Ахматовой.
Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо. (Прим. ред.)
Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения. – примечание А. Ахматовой.
См. знаменитое стихотворение Шелли «То the sky-lark» (англ.). – «К жаворонку». (Прим. ред.)
Георг – лорд Байрон. (Прим. ред.)
Клара Газуль – псевдоним Мериме. (Прим. ред.)
Марс летом 1941 г. – примечание А. Ахматовой.
Волково Поле – старое название Волкова кладбища. (Прим. ред.)
Куда идешь? (лат.) – примечание А. Ахматовой.
Ознакомительная версия. Доступно 1 страниц из 5