221
Хрестоматия… С. 320.
Там же. С. 322.
Из записок барона (впоследствии графа) М.А. Корфа // Русская старина. 1899. Ноябрь. С. 289.
Всемирная иллюстрация. 1898. Т. LIX. С. 204–205.
ГАРФ. Ф. 553. Оп. 1. Ед. хр. 61. Л. 62.
Что за чертовщина все это? (фр.)
Извините, пожалуйста! (нем.)
Скажите, ради бога! ваша опытность к тому же… (фр.)
Но… послушайте, ваше высокопревосходительство! (фр.)
Дорогой друг (фр.)
Послушайте, мой добрый и почтенный друг! (фр.)
Доколе? (лат.)
Какие непристойности! (фр.)
Не более того! (нем.)
Точка!.. (нем.)
Вот истинный талант… Прелестно! (фр.)
Подросточков (фр.).
Подростки (фр.).
Любезный граф, вы один из лучших моих учеников. Вы должны танцевать. Посмотрите, сколько хорошеньких девушек (фр.).
Нет, мой милый, я лучше посижу для вида (фр.).
Сочельник (фр.).
Очень, очень рады вас видеть (фр.).
Прелесть! (фр.)
По нем теперь все с ума сходят (фр.).
Ах, как они милы! Ах, как это красиво! (фр.)
Да, сударь, конечно, сударь (фр.).
Помни о смерти (лат.).
Пара (фр.).
Завтраком с танцами (фр.).
Но он, право, недурен (фр.).
Пастушке (фр.).
Светский человек (англ.).
Здесь потрясающе (фр.).
Дурной тон (фр.).
Какой очаровательный ребенок! (фр.)
Посмотрите, моя дорогая (фр.).
Посмотрите, как расфрантился этот молодой человек, чтобы танцевать с вашей дочерью (фр.).
Шен, жетэ-ассамбле — фигуры в танце.
Шассе-ан-аван, шассе-ан-арьер, глиссад — фигуры в танце.
Вы постоянно живете в Москве? А я еще никогда не посещал столицы (фр.).
Посещать (фр.).
Па-де-баск — старинное па мазурки (фр.).
Роза или крапива? (фр.)
Роза (фр.).
Не нужно было танцевать, если не умеешь! (фр.)
Это забавно!.. (фр.)
Благодарю, сударь (фр.).
Пермете (фр. permettre) — позвольте.
Pour mazure (искаженное фр. вместо pour la mazourka) — на мазурку.
Очаровательно! прелестно! (фр.)
Двое вперед! (фр.)
Большая цепь! (фр.)
Ваша очередь, сударыня! (фр.)
По-байроновски (фр.).
Кто мной пренебрегает, меня теряет (фр.).
Инкомодите (искаж. фр. incommodité) — неудобство.
Как истинный кавалер-француз (фр.).
Очарован (фр.).
«Вот еще», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).
«Si j’aurais» вместо «si j’avais» — «если б я имел»: неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего (фр.).
Безусловно (фр.).
Драгоценности (фр.).
Парадный бал (от фр. bal paré).
Большой круг (от фр. grand rond).
Я пустилась во все тяжкие (фр.).
Почему? (фр.)
И так далее? (фр.)
Загадка! (фр.)
Неприятно-с… (фр.)
Бедный ребенок!.. (фр.)
Тысяча извинений, сударыня (фр.).
Очень рад, сударыня (фр.).
Кавалеры, приглашайте дам! (фр.)
Напротив (фр.).
Большой круг (фр.).
Дамы, вперед… назад! Кавалеры, одни! Простите… направляйте ваших дам! (фр.)
Кавалеры, вперед! Кавалеры, в круг (фр.).
Больше жизни, господа! (фр.).
Пренебрегает (от фр. négliger).
Кавалеры, развлекайте дам! (фр.)
Еще (фр.).
Альфонс Карр (фр.).
Дорогая (фр.).
Как у Николая (фр.).
Будем веселиться! (лат.)
«Осужденные» (исп.).
Некогда виденное (фр.).
Фигура 19.
Фигура 31.
Фигура 18.
Фигура Крестообразные шены не имеет в себе никакой трудности в подробностях и может быть кратко изображена таким образом: 1 — шен вдоль, 2 — шен в ширину и 3 — шен вкось.
Пастушка (фр.) — четвертая фигура французской кадрили.
Фигура 65.
Фрагменты из полонеза Ф. Шопена, ор. 23, № 1.