Возможно, более правильный перевод red является «growth».
Из следующих слов текст ошибочно добавляет «это из».
То есть предопределено.
То есть цвет лица разных человеческих рас. В более ранней традиции подобным образом Гор является покровителем этих рас; другими словами, солнце сожгло их до разных оттенков цвета.
Это может также означать «усталый (из-за) них» (Griffith, BDavies, «Rock Tombs of El Amarna», vi. 30), но намек на миф об уходе солнца с земли, похоже, не гармонирует с ликующим тоном гимна. Отрывок остается неясным.
Исправить текст на tekheb
Глагол пропущен.
Исправить текст на her.
Буквально – «няня».
Буквально – «для твоих членов».
Предположительный перевод, который вводит несколько исправлений текста.
Текст «их».
Или, возможно, «из» (ср. параллельное выражение в гл. 5, коммент. 22).
О самой длинной из них см.: Davies. Rock Tombs of El Amarna. iv. Plate ХХХШ; это переведено Griffith, ib. vi. 28.
Эта тенденция в египетской литературе установлена далее A. Erman. Religion. P. 98 ff, и в SBAW, 1911, p. 1086. К несчастью, мы не можем определить, насколько это изменение в литературном стиле соответствует истинно религиозному пробуждению.
Mariette. Les Papyrus egyptiens du musee de Boulaq. Plate XVII; см. также: Chabas. Maximes d'Ani. P. 91; и ср. гл. 11, коммент. 5.
Открыто намекая на божество в его спокойном и уединенном святилище, где его можно потревожить только в случае крайней необходимости.
Вероятно, означает «мысли» или, возможно, «их слова», относящиеся к сердцу.
Sallier. Papyrus. I. viii. 4.
Буквально – «тот, кто нашел его рот».
A. Erman, в SBAW, 1911, р. 1089.
Plate XVI; Chabas. Maximes d' Ani. P. 31.
Буквально – «повторить».
A. Erman, в SBAW, 1911, p. 1102, после G. Maspero, в RT iv. 143 (1883).
Там же.
To есть в вопросе собственности?
A. Erman, в SBAW, 1911, р. 1101. Заметьте, как во всех этих надписях считается необходимым публичное признание греха.
Или, возможно, «это».
A. Erman, в SBAW, 1911, р. 1109.
Так исправлена рукопись после сопоставления современным ученым с оригиналом в Лондоне.
Буквально – «брюхо».
То есть безмозглый, глупый.
Последние стихи, которые очень неясны, можно понять как беспомощное блуждание по кругу. «Мое время» может, вероятно, означать время для возвращения в отчий дом, следуя подобно волу в загон.
См.: Miiller. Egyptological Researches, ii. 149.
Mariette. Les Papyrus egyptiens du musee de Boulaq. № 17 (Plates XI и ел.); сомнительный текст в особенности изучен Grebaut Ε. Hymne a Ammon-Ra // Revue archeologique, новые серии, xxv. 384–397 (1873).
Эта часть гимна была первоначально в молитве к Мину (см. в гл. 7), как также показано стелой Лувра С 30.
Название какого-то святилища пропущено. Ср. рисунки святилищ Мина (рис. 136).
Ср. в главе 7 об использовании этого знака с Мином и Амоном.
То есть Буто и Нехбет.
То есть царь.
Важный отрывок, чтобы показать, что чудовищный враг солнца находится в океане.
Буквально «цвет» (ср. коммент. 38).
Каламбур оригинала непереводим; египетские термины, здесь использованные, «знание» и «мудрость», также означают «удовлетворение» и «изобилие».
Исправить рукопись на «sanehem» и «khnems».
Это слово также означает «красота».
Исправить рукопись на «sanehem» и «khnems».
См. выше о солнечном диске, «который протянул свои руки».
См. примеры, данные в главах 1 и 2.
Обезьяна также появляется как солнечный лучник, поскольку ее, возможно, смешали с Тотом (Rosellini. Monumenti del culto. Plate XLII). О греческом взгляде на жизнь после смерти, входящем в египетскую надпись, см. гл. 10, коммент. 21.
Подобный взгляд выражен уже в поэмах Гомера, когда в «Илиаде», i. 423, говорится о «бесстыжих эфиопах» (ср. также «Одиссею», i. 22 и ел., «Илиаду», xxiii. 205–207).
Ср.: Legge. Forerunners and Rivals of Christianity, ch. ii.
См.: Flinders Petrie W.M. Personal Religion in Egypt before Christianity. London, 1909; Mead G.R.S. Fragments of a Faith Forgotten. London, 1900, и Thrice-Greatest Hermes. 3 vols. London, 1906; Reitzenstein R. Poimandres. Leipzig, 1904.