Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 161
Комментарии
Энеида. VI. 852–854. Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского. — Примеч. ред.
О происхождении германцев и местоположении Германии. Перевод А. С. Бобовича. — Примеч. ред.
История, книга пятая. Перевод Г. Г. Стратановского. — При–меч. ред.
История, книга первая. Перевод Ф. Г. Мищенко и С. А. Жебелева. — Примеч. ред.
Хейдон Б. Р. Автобиография и дневники. 1847.
Империю, созданную Александром, мы называем эллинисти ческим миром, чтобы отличить ее от предшествующего эллинского (греческого) мира, сердцем которого был регион Эгейского моря.
Энеида, песнь первая. Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского. — Примеч. ред.
Агрикола. Перевод А. С. Бобовича. — Примеч. ред.
Эту реплику добавил к сценарию Грэма Грина сам Уэллс и произнес ее от лица своего персонажа Шрри Лайма.
Английское слово «state» («государство») также означает «состояние, положение» и, вместе с названиями «государства» в других западноевропейских языках (фр. «еtat», исп. «estado», ит. «stato». нем. «staat», шв. «stat»), происходит от латинского «status», имеющего то же значение. — Примеч. перев.
Телеграмма с изложением беседы прусского короля Вильгельма I с французским посланником, направленная премьер–министру Отто фон Бисмарку в которой говорилось о разногласиях между Пруссией и Францией по вопросу о будущем испанского престола. Документ был подредактирован Бисмарком с целью дальнейшего обнародования и создания у публики впечатления. что Франция и Пруссия обменялись оскорбительными выпадами в адрес друг друга.
Перевод В. Топорова.
Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 161