9
Автор перефразирует известное высказывание тридцатого президента США Кальвина Кулиджа (Calvin Coolidge, 1923—1929) «The business of America is business» — «Бизнес Америки есть бизнес».
«I — US» — «Я — Мы». Анаморфные видоизменяемые игрушки из серии «Сделай сам», безумно популярные в 30—50-е годы, на продаже которых основывался успех международной корпорации Toyslus, специализирующейся на производстве и продаже товаров для детей и, предположительно, финансировавшейся мафией.
US Steel. Корпорация, которая стала международной империей от сталелитейного бизнеса.
in fondo(итал.) Здесь — «в андеграунде», в преступном мире.
Legal pad. Престижный дорогой линованный блокнот канареечного цвета, ставший таким же непременным атрибутом мафиозо, адвокатов и менеджеров, как белый халат у врачей.
Per cosi dire(итал.) Так сказать.
Fino alia fecia(итал.) Дословно — «со всем осадком», «со всей горечью». Здесь — со всеми ублюдками.
Pazzo(итал.) Отморозок, сумасшедший.
Capisci?(итал.) «Капиши?». Усек? Любимый вопрос мафиозо итальянского происхождения.
Compare(итал.) Браток.
Sotto voce(итал.) буквально - Приглушенным голосом. Здесь употреблено в смысле «говоря между нами».
Типичный пример социопата (sociopath) — доктор Ганнибал Лектер из «Молчания Ягнят». Люди, достигающие цели любым путем, не считаясь с моралью и нравственностью. Иногда они, подобно благородному джентльмену доктору Лектеру, уничтожают только плохих людей, улучшая тем самым генофонд человечества.
Оnоге (итал.) Честь. Авторитет.