Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 62
34
Тонон-ле-Бен – самый крупный французский город-курорт на берегу Женевского озера.
Монтрё (фр. Montreux) – курортный город на западе Швейцарии, на так называемой Швейцарской Ривьере.
Во Франции пожарные команды выполняют также функции «Скорой помощи».
Непереводимая игра слов – «Les dents de la mère» (зубы матери) и «Les dents de la mer» (зубы моря) – фильм «Челюсти».
«Шабадабада» – песня Франсиса Лея из кинофильма «Мужчина и женщина».
Плато Ларзак – известняковое плато на юге Франции, национальный архитектурный памятник (замки тамплиеров, катаров и т. п.). Много овец.
«Цветы Зла» – сборник стихов французского поэта-символиста Шарля Бодлера, выходивший с 1857 по 1868 годы в разных объемах.
«Мосты округа Мэдисон» (1995) – кинофильм Клинта Иствуда, основанный на одноименном романе Роберта Джеймса Уоллера. Приезжий фотограф (Клинт Иствуд) просит домохозяйку (Мэрил Стрип) показать дорогу к мосту, она едет вместе с ним, между ними вспыхивает бурный роман, но она отказывается бросить семью.
Лимб (религ.) – местопребывание душ детей, не получивших крещения.
«Même pas peur» – название бельгийского сатирического издания, аналога французского «Шарли Эбдо».
Косвенная цитата из знаменитого стихотворения «Барбара» французского поэта Жака Превера: «Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là» – «В тот день шел дождь над Брестом».
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 62