Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 120
Красные (исп.).
Завершающая и важнейшая часть выступления матадора (исп.).
Овечий сыр (исп.).
Тишина, Школа, Герцогиня (исп.).
Твоя семья помнит тебя (исп.).
Здесь: гитариста (исп.).
Переворот, мятеж (исп.).
Сжатый кулак (исп.).
Привет (исп.).
Огонь! (исп.).
Пламенная (исп.).
Полукруглая или многоугольная часть здания, имеющая собственное перекрытие.
От итал. «милосердие», в изобразительном искусстве — термин, обозначающий сцену оплакивания Христа Богоматерью.
Последовательное исполнение звуков аккорда.
Невероятно (исп.).
Шахтерская песня (исп.).
Певца (исп.).
«Война безнравственности!» (исп.).
«Танцы ведут к проституции» (исп.).
«Социальная помощь» (исп.).
«Отправка в Англию» (исп.).
Кладите это сюда! (фр.).
Ты что там делаешь? Свинья! (фр.).
Пожалуйста (исп.).
Сукин сын! (исп.).
Монотонная жалобная песнь.
Антонио Мачадо-и-Руис (1875–1939) — великий испанский поэт.
«Агентство по эвакуации жителей Испании» (исп.).
Букв.: извлечение (исп.).
Монастырь-дворец, резиденция испанских королей.
Фашистский концлагерь.
Песочное рассыпчатое печенье (исп.).
Болезнь, вызываемая проникновением в дыхательные пути и легкие угольной пыли, мелких твердых частиц.
Индейцы! (исп.).
Фирменное название молочного коктейля.
Да, да, да! (исп.).
Крупа, получаемая из крахмала клубней тропического растения маниоки.
«Испанский приют» (исп.).
«Помни о смерти» (лат.).
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 120