Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 120
Во время правления премьер-министра Хосе Луиса Родригеса Запатеро, социалиста, отца которого расстрелял Франко, в октябре 2007 года был принят новый закон «Об исторической памяти». Закон осуждал бунт, организованный Франко, его диктатуру. Законом запрещалась любая символика, напоминающая о режиме, на общественных зданиях. Был отдан приказ демонтировать памятники, возведенные в честь Франко. Также признавалась незаконность преследования противников Франко во времена его диктаторского правления. Муниципалитеты обязаны всячески содействовать эксгумации тел, похороненных в общих могилах.
«Pacto de olvido» — пакт о забвении — наконец был нарушен.
Виктория Хислоп
Июнь 2008 года
Испанский цыган (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.).
Подвалы, пещеры (исп.).
Прогулка, гуляние (исп.).
Букв.: Сады, Подсолнух, Крест, Мост башмачников, Капуцины (монашеский орден) (исп.).
Бары, где подают острую испанскую закуску — тапас.
Район в южной части Лондона.
В английском алфавите после буквы Н (Haynes) следует буква J (Jones).
Шестой класс в классической английской школе делится на младший шестой и старший шестой классы.
Представление (исп.).
Фелипе и Корасон — там (исп.).
Здравствуйте! (исп.).
Прекрасно, превосходно! (исп.).
До свидания (исп.).
До встречи (исп.).
Грандиозный дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона; один из важнейших памятников английской дворцовой архитектуры.
С молоком (исп.).
Британский романист и поэт (1914–1997).
Счет, пожалуйста (исп.).
Добрый день (исп.).
Таинственный дух (исп.), здесь: истинный дух танца, его суть.
Хорошо, хорошо (исп.).
Очень хорошо (исп.).
Подошва (исп.).
Каблук (исп.).
Поза (исп.).
Конец. Смерть (исп.).
Гулянье, пирушка (исп.).
Двигаемся, ребята! (исп.).
Букв.: Прощай! Будь здоров! Здесь: Довольно! Хватит! (исп.).
Пренебрежительное прозвище испанцев, итальянцев, португальцев.
Домашняя лапша (ит.).
Спасибо (исп.).
Не за что (исп.).
Шествие (исп.).
Завтра (исп.).
Красивая сеньора (исп.).
Круглая кукурузная лепешка с начинкой.
Крендельки, поджаренные в масле.
Прием корриды, когда тореро держит развернутый плащ двумя руками.
Костюм света (исп.).
Тореро, вонзающий в быка бандерильи — копья, украшенные лентами.
Группа участников корриды под началом матадора.
Кусок ярко-красной материи, которым тореро дразнит быка.
Тореро, участвующий в корриде молодых быков.
Церемония посвящения в матадоры.
Танцовщице (исп.).
Съемная накладка для классических гитар.
Да (исп.).
Веселый андалусский танец.
Народная песня и танец.
Печальный андалусский напев и танец.
Прибор, основной частью которого является вращающийся диск со свободной осью, сохраняющей неизменное положение при любых перемещениях прибора.
Милая моя (исп.).
Испанский народный танец.
Испанский народный танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.
От исп. rincón — угол, закоулок.
Педераста (исп.).
Арена для корриды (исп.).
Красные (исп.).
Завершающая и важнейшая часть выступления матадора (исп.).
Овечий сыр (исп.).
Тишина, Школа, Герцогиня (исп.).
Твоя семья помнит тебя (исп.).
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 120