37
Духовой инструмент австралийских аборигенов, один из старейших в мире.
Объятием (исп.).
Не приставай ко мне (исп.).
Что-то здесь нечисто. Букв.: «Здесь заперта кошка» (исп.).
Бестолковой (исп.).
Женщина (исп.).
Моя мамочка (исп.).
Очарован (фр.).
Стенвик, Барбара (урожд. Руби Кэтрин Стивенс) (1905–1990) — звезда американского кино 1930 — 1940-х гг.
Имеется в виду рассказ Ивлина Во «На страже».
Персонаж романа Чарлза Диккенса «Большие надежды».
Здесь: «слушай» (исп.).
Сладкий хлеб (исп.).
Очень приятный (ucn.).
Годзира — комбинация из двух японских слов: «горира» (горилла) и «кудзира» (кит).
Голову (исп.).
Старичок (исп.).
Слово на «н» (n-word) — эвфемизм для слова «негр», которое считается оскорбительным в США.
Спокойной ночи (исп.).
До свидания (исп.).
Здесь: «прощай, подруга» (исп.).
Большое спасибо за все (исп.).
Редкая птица (лат.).
ГСА (WGA — Writers Guild of America) — Гильдия сценаристов Америки.
Так переводится с испанского Ла-Басура (La-Basura).
Лап (шт.).
Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель польского происхождения.
Алан Джей Лернер (1918–1986), сценарист, и Фредерик Лёве (1904–1988), композитор, написали в соавторстве девять мюзиклов, самый известный из которых — «Моя прекрасная леди» (1956).
Мощное объятие (исп.).
Черная кровяная колбаса (фр.).
Свободе, равенству и братству (фр.).
Картофель фри (фр.).
Чайлд, Джулия (1912–2004) — известная американская повариха, автор нескольких книг по французской кухне, ведущая кулинарных шоу.
Сухой испанский херес.
Мамет, Дэвид (р.1947) — американский драматург, лауреат Пулитцеровской премии.
Недоумка (исп. сленг).
ДСР-IV (DSM-IV) — «Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам» (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders), 4-й выпуск справочника Американской психиатрической ассоциации. Используя это руководство, американские психиатры ставят диагноз.
Грязнуля (исп.).
О себе позаботься (исп.).
Пьяцоолла, Астор (1921–1992) — выдающийся аргентинский музыкант и композитор, перевернувший представление о традиционном танго.
Да, сеньор Томас (исп.).
Яйца (исп.).
Английский фильм, снятый режиссером Кэролом Ридом по сценарию писателя Грэма Грина в 1949 г.
Карас, Антон (1906–1985) — австралийский музыкант-цитрист, прославившийся, главным образом, своей музыкой к фильму «Третий человек».
Коттен, Джозеф Чешир (1905–1994) — американский актер театра и кино.
Спокойной ночи (исп.).
Речь идет об истории исчезновения новорожденной австралийки Азарии Чамберлен. В августе 1980 года ее утащила собака динго, хотя поначалу считалось, что в смерти ребенка виновны сами родители. Судебный процесс над ними стал самым громким за всю истории Автралии. Эта трагедия, широко освещенная прессой, легла также в основу нескольких книг, фильмов и даже оперы.
Люблю тебя (исп.).
Говорю по-английски? (исп.).
Да, сеньор (исп.).
Вперед, служанка! (исп.).
Белл, Александр Грейам (1847–1922) — канадский изобретатель, основоположник телефонии.
Собирательное название двух курортных городков Саут-хэмптон и Ист-хэмптон в штате Нью-Йорк. В Хэмптонс отдыхают звезды и миллиардеры.
Нэш, Фредерик Огден (1902–1971) — американский поэт-юморист.
Минуточку (исп.).
Сестренка (исп.).
Я не говорю по-английски (исп.).
Энсенада — мексиканский город-порт, находится в штате Нижняя Калифорния, неподалеку от границы с США.
«Lasmananitas» — «Утренние песни» (исп.). В Мексике традиционно исполняются в день рождения, до пробуждения именинника; видимо, поэтому мелодия этой бесконечной песенки отличается некоторой заунывностью.