Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 34
Глаза Уолтона расширились от изумления.
— Это твой муж? — спросил он Лилли.
Она кивнула, и ее отец присвистнул:
— Это будет грандиозное слияние!
Поймав сердитый взгляд Лилли, Уолтон обратился к Эбботу:
— Не желаете выпить кофе в домике у ворот?
— С удовольствием, — кивнул тот, и они оба удалились.
Лилли и Алессандро остались одни на пустой заснеженной дороге. С озера дул пронизывающий ветер, но Лилли было тепло от переполнявшего ее счастья. Она положила руку сбоку на его шлем, и он накрыл ее своей железной перчаткой:
— Прости меня. Мне не следовало спрашивать, мой ли это ребенок. Я знаю, что он мой. Я люблю тебя, Лилли. Только расставшись с тобой, я понял, что ты была права. Я боялся тебя любить, но еще страшнее оказалось тебя потерять. Тогда я поклялся себе, что пойду на все, чтобы тебя вернуть.
Из глаз Лилли потекли слезы.
— Я люблю тебя, Алессандро, — прошептала она.
Затем, встав на цыпочки, сняла с него шлем и на крыла его губы своими. Он страстно ответил на ее поцелуй.
Когда она наконец отстранилась и посмотрела на своего мужа, его черные глаза блестели. Она не знала, чьи слезы были у него на щеках, ее или его. Но разве это имеет значение, когда они единое целое?
— Спасибо тебе за это безумие, — произнесла она с улыбкой. — Спасибо, что исполнил мою детскую мечту.
Алессандро положил руки ей на талию и начал покачиваться, переступая с ноги на ногу.
— А я хочу поблагодарить тебя за то, что впервые за много лет мне захотелось танцевать.
A Night of Living Dangerously
© 2012 by Jennie Lucas
«Приглашение на бал»
© ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2013
© Перевод и издание на русском языке, ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2013
Спасибо (ит.).
Я целую (ит.).
Ты целуешь (ит.).
Он целует (ит.).
Очень хорошо (ит.).
Добрый вечер, принцесса (ит.).
Добрый день, дорогая (ит.).
Добрый вечер (ит.).
Синьорина, будете что-нибудь пить? (ит.)
Газированную воду, пожалуйста (ит.).
Прощай (фр.).
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 34