45
Так в старину называли сказочных единорогов.
Платок.
Так называлась буква Ф старославянской и древнерусской азбуки, напоминавшая фигуру подбоченившегося человека, в отличие от фиты. Отсюда выражение: «Стоять фертом».
Острием посоха.
Поворот.
То есть цингой.
Керосин как горючее вещество был известен уже в то время, но в широкий обиход он вошел лишь в середине XIX в.
Имеется в виду древнегреческая муза истории.
Приемах.
Вид неглиже, пеньюара, который надевали, когда совершали утренний или вечерний туалет.
Юбка с обручами (нем.).
«Укол» — фехтовальный термин, означающий, что противник коснулся вас своей шпагой.
Людовик-Франсуа де Конти (1717–1777) — французский дипломат и военачальник, доверенное лицо Людовика XV, участник Семилетней войны.
Эта история рассказана в книге Е. Арсеньевой «Прекрасные авантюристки».
Эта история описана в книге Е. Арсеньевой «Прекрасные авантюристки».
Это настоящая фамилия мадам Помпадур.
Пуассон по-французски «рыба».
Это слово в данном случае должно восприниматься шире, чем просто название знаменитого дворца, — это обозначение всего французского правительства, так же как Сент-Джеймс — английского, а Кремль — русского, и т. п.
Милой Франции.
Шетарди Иоахим-Жак Тротти (1705–1758) — маркиз, французский посланник при дворе Анны Иоанновны и Елизаветы Петровны, участник дворцовых интриг, приведших к дворцовому перевороту 1741 г. Впоследствии выслан Елизаветой из России за шпионаж.
И так далее, и так далее (франц.).
Имеется в виду Эрнест-Иоганн Бирон, сосланный в 1740 году Анной Леопольдовной в Пелым и возвращенный оттуда Елизаветой, но поселенный в Ярославле.
То есть ее племянник, будущий Петр III.
Эта история описана в книге Е. Арсеньевой «Любовь у подножия трона».
В описываемое время это слово употреблялось в значении «посланник».
Династия австрийских и австро-венгерских императоров.