» » » » Скаллбелли - Рональд Малфи

Скаллбелли - Рональд Малфи

Перейти на страницу:
рощу исполинских секвой. К стволам двух деревьев была прикреплена цепь, перегораживавшая дорогу, с висящей на ней табличкой «Въезд запрещён».

Вот оно , — подумал он. Здесь стоял джип. И следом: здесь они вошли в лес.

Джефферс вступил на лесовозную дорогу и перешагнул через цепь. Один ботинок задел табличку, и цепь лязгнула, как призрак Марли. Он смотрел прямо перед собой и видел перед собой оптическую иллюзию: дорога, казалось, отрывалась от земли и парила над ней. Он прищурился, потёр глаза. Это был просто лесной мираж — отражения неба в лужах дождевой воды.

Джефферс продолжил подъём по лесовозной дороге; больная нога давала о себе всё сильнее по мере того, как подъём становился круче. Огромные папоротники кланялись, когда он прихрамывал мимо. Однажды он прихлопнул ладонью жука размером с пробку от бутылки, приземлившегося на правое веко.

Чем дальше он шёл, тем гуще становилась растительность. Наземный туман кольцами обнимал основания исполинских секвой. Деревья были колоссальными — ничего подобного Джефферс никогда не видел. Лесовозная дорога вела его сквозь рощу таких деревьев, щетинившихся солнечными лучами и насыщавших воздух дубильными веществами. С высоких крон беспорядочно падали предметы, задевая ветви и карманы листвы, прежде чем рухнуть на лесную подстилку. Пели птицы, крупные копытные зверьки ломились сквозь подлесок. Влага непрерывно капала ему на голову.

Вдали угадывался угловатый деревянный каркас — вертикальные опоры, поддерживающие вогнутый, похожий на горку желоб. Один из старых лесосплавных желобов, предположил он.

Дальше в глубину, и лесовозная дорога превратилась в густую чёрную почву. Впереди открылась поляна. Джефферс осмотрел землю, широкие мечевидные пластины папоротников, бронеподобную кору деревьев. По тыльной стороне его ладони, пока он водил пальцами по замысловатым бороздам коры, пробежала пятнистая саламандра.

На нескольких деревьях в коре были глубокие порезы. Везде они шли тройками, и некоторые были достаточно глубокими, чтобы выпустить смолу. Порезы выглядели не свежими — смола уже засохла и превратилась в янтарные пузыри, стекавшие по стволам. Больше всего его смущала одинаковость порезов. Что могло такое сделать? Медведь? В голове зазвучал голос детектива Линдон: Там животные, господин Джефферс. С когтями и зубами.

— Да, когти и зубы, — пробормотал он, почти уткнувшись носом в кору одного дерева, чтобы как следует разглядеть порезы.

Позади него с одного из деревьев что-то тяжёлое упало вниз.

Джефферс резко обернулся — «Глок» уже был в руке и вытащен из кобуры раньше, чем он успел это осознать. Быстрый осмотр окрестностей не выявил ничего крупнее нескольких саламандр и жуков — хотя, конечно, за любой из этих исполинских секвой можно было легко спрятаться.

— Есть кто? — крикнул он. Потом ухмыльнулся и прокричал: — Господин Нидлс? Это вы? Пришли за моими причиндалами?

Тишина.

Там определённо что-то есть. Я слышал, как оно упало с дерева — пробилось сквозь ветви и листву и ударилось о землю. Я почувствовал это подошвами ног, когда оно приземлилось.

Только он не слышал, как оно убегало. Куда же оно делось?

Судя по звуку — крупное.

Чёрт. Правда крупное.

Собравшись с духом, он обошёл поляну по всему периметру, наклоняя голову то так, то эдак, как сова. Звуки отовсюду сливались в невозможное целое — они стали для него хором, оглушая лавиной сенсорных впечатлений.

Через поляну донёсся звук, похожий на то, как острые когти скребут по дереву вверх. Он посмотрел — ничего не увидел, но не был убеждён, что звук не исходил с другой стороны дерева. Той стороны, которую он не видел.

Он торопливо пересёк поляну и зашёл за другую сторону дерева. Внизу — ничего, но когда он посмотрел вверх — кора посыпалась ему в лицо. Ветви наверху слегка раскачивались, и листва выглядела как только что потревоженная. Но он мог видеть прямо вверх до неба, до колец тумана, обнимавших верхушки деревьев, как нимбы. Там ничего не было.

Скаллбелли , — мелькнула внезапная мысль, и он почувствовал нечто похожее на восторженное головокружение. Чуть не засмеялся вслух. Буги-вуги-вуги!

Всё ещё слегка потрясённый, но уже чувствуя себя немного по-дурацки, он убрал пистолет в кобуру и вытер пот со лба. Единственное, что он найдёт здесь, тыкаясь как безумец, — инфаркт. Он пересёк грунтовую поляну и вернулся на лесовозную дорогу, направляясь в сторону, откуда пришёл, к проезжей части. К тому времени, как он добрался до Саммит-Пасс, дыхание было сбито, а рубашка насквозь промокла от пота. Он кое-как преодолел узлы и дуги корней по дороге обратно к машине, и, добравшись, стащил с себя мокрую рубашку. Над ним, казалось, поднимался пар. День обещал быть жарким.

Он бросил рубашку и пиджак на заднее сиденье «Вика», завёл мотор, затем задним ходом попятился по Пассу, пока дорога не расширилась достаточно для трёхточечного разворота.

13

Это было чистое совпадение — на обратном пути в город Джефферс заметил мужчину с пивным животом в хаки с посеребрённой звездой на груди, поднимавшегося из-за насыпи с удочкой на плече и ящиком для приманки в руке. Он выглядел как статист из «Шоу Энди Гриффита». Джефферс замедлил «Вик» до остановки — окно уже было открыто. Лысая голова мужчины была в бисеринках пота; он щурился, когда солнечный свет отражался от

Перейти на страницу:
Комментариев (0)