» » » » Этногенез-3 - Максим Олегович Дубровин

Этногенез-3 - Максим Олегович Дубровин

1 ... 1279 1280 1281 1282 1283 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
id="id218">

181

Тойру зам (монг.) — обход

182

Спустя девять лет даосский монах Чан-чунь, проезжая через долину у горы Е-ху, увидел огромное поле, усеянное человеческими костями

183

Чжунду — ныне Пекин

184

Олуя (серб.) — буря

185

Ли — китайская мера длины. В различные периоды китайской истории ее исчисляли по-разному — от 300 до 600 метров. В описываемое время ли равнялось примерно 500 метрам

186

Кристобаль Колон — испанская форма имени Христофор Колумб.

187

Испанская мера «пье» немного уступала английскому футу, хотя и пье, и фут изначально относились к длине стопы. В нынешних мерах длины 6,5 пье — 181 см.

188

Эмират Гранада, последнее из владений арабов на Пиренейском полуострове, был завоеван кастильцами в 1492 г.

189

Тут в рукописи игра слов: Torre по-испански и означает «башня». — Прим. Дениса Каронина.

190

ОАО «Волшебный сад» (исп.)

191

На следующей неделе я еду в Венесуэлу (исп.)

192

Маррано — исп. «боров» — так в средневековой Испании называли евреев, перешедших в христианство, но продолжавших тайно соблюдать обряды иудаизма.

193

Летрадо — в средневековой Испании юрист, член корпорации правоведов.

194

Супрема, или Консеха де ла Супрема, — центральный инквизиционный совет, располагавшийся в Вальядолиде (столица Испании с 1492 по 1561 г.).

195

Эстудио Хенераль — «Универсальная школа», старое название университета Саламанки, основанного в 1218 г.

196

Добро пожаловать в Венесуэлу! (исп.)

197

Благодарю, прекрасная сеньорита! (исп.)

198

«Зовите меня Исмаил», — первая фраза знаменитого романа Г. Меллвила «Моби Дик, или Белый Кит».

199

Двадцать, сеньор! (исп.)

200

Очень холодно! (исп.)

201

Bodega — в Испании и некоторых странах Латинской Америки — винная лавка. В Эквадоре, как правило, просто сарай.

202

El Toro — бык (исп.)

203

«Чертов мешок» (исп.)

204

Гаррота — испанское приспособление для казни посредством удушения. В описываемое время представляла собой веревочную петлю с палкой. Палач крутил палку, вызывая медленное сдавливание шеи казнимого. Впоследствии трансформировалась в железный обруч, снабженный винтом. Более изощренные виды гарроты («каталонская гаррота») включали в себя еще и острый металлический шип, пронзавший шейные позвонки жертвы.

205

Habla Espanol? (произносится как «Абла Эспаньоль?») — Вы говорите по-испански?

206

Пять (исп.)

207

Chicas — девочки, «крошки» (исп.)

208

Подлинный текст формулы, зачитывавшейся узникам инквизиции перед пыткой.

209

Конверсос — «обращенные» — потомки евреев, обращенных в христианство в средневековой Испании. Часто продолжали исповедовать иудейскую религию, внешне соблюдая христианские обряды. Политкорректный синоним слова «маррано».

210

Борджиа (исп. Борха), более известные как итальянская патрицианская семья, происходят из Испании, из селения Борха в Арагоне. В Италию переселились в конце XV века.

211

Кусок дерьма (исп.)

212

Аутодафе — буквально «акт веры», наказание еретиков, чаще всего — сожжение на костре.

213

Кто этот человек с вами? (иск. англ.)

214

Наш новый переводчик. Проверьте в списке (англ.)

215

Дерьмо! (исп.)

216

Мортус — в средневековой Европе человек, в обязанности которого входили уход и наблюдение за больными чумой, а также уборка и утилизация трупов. Название происходит от латинского mortuus — «умирать». Профессия не для слабонервных.

217

Педро имеет в виду эпидемию чумы, опустошившую Европу в середине XIV в.

218

Ясно? (исп.)

219

Назад! (исп.)

220

Понимаете? (исп.)

221

Это за горючее и еду. ОК? (иск. англ.)

222

Высший класс (порт.)

223

Явился? Я хочу знать, что значит все это дерьмо? (исп.)

224

La Paloma — «Голубка» (исп.)

225

Колдун (исп.)

226

Новом мире (лат.)

227

Твердая земля, материк (исп.)

1 ... 1279 1280 1281 1282 1283 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)