» » » » Этногенез-3 - Максим Олегович Дубровин

Этногенез-3 - Максим Олегович Дубровин

Перейти на страницу:
1307 году Дольчино был схвачен и сожжен на костре.

55

Джабир ибн Хайян — знаменитый арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном.

56

Каттедрале — кафедральный собор Палермо.

57

Марторна — комплекс из греческой церкви Санта-Мария-дель-Аммиральо и женского бенедиктинского монастыря в Палермо.

58

Абба — верхняя шерстяная одежда.

59

Сыны Исава — одно из названий арабов.

60

Джабир ибн Хайян — знаменитый арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном.

61

Трансмутация — здесь алхимическая теория о превращении металлов.

62

Старец Горы — глава секты убийц-ассасинов (хашишинов). Официально секта прекратила свое существование в 1256 году после падения крепостей Аламут и Меймундиз.

63

Ишмаэлиты (исмаилиты) — приверженцы мусульманской шиитской секты. Ассасины принадлежали к одному из радикальных направлений исмаилизма.

64

В средневековье ошибочно считалось, что цыгане вышли из Египта. Отсюда английское «Gypsies» — цыгане, искаж. от «Egyptians» — египтяне..

65

Альбергерия — южный «бедный» квартал средневекового Палермо.

66

Сборщики налогов.

67

Правитель города.

68

Нефть.

69

Вёльва — в скандинавской мифологии ведьма-провидица.

70

SEPO — шведская контрразведка.

71

«Правда для чайников».

72

Удар милосердия (франц.).

73

Центральное разведывательное управление (ЦРУ) по-английски звучит как C.I.A. — Central Intelligence Agency (Центральное разведывательное агентство).

74

Tre kronor (три короны) один из символов Швеции, изображённый на государственном гербе.

75

Здание шведского правительства.

76

Полицейское управление, где располагается штаб-квартира СЕПО.

77

Миранда (разг.) — в США: обязательный текст, который должен быть прочитан перед арестом или допросом; здесь употребляется в переносном смысле.

78

TD1 — крупнейший оператор мобильной связи в Германии.

79

Иосиф Бродский, «Письма римскому другу».

80

U-Bahn — подземная дорога, метрополитен, имеется в большинстве крупных немецких городов.

81

В русскоязычной Германии — шутливое прозвище казахских немцев.

82

Сеть супермаркетов бытовой техники.

83

Отойдите от машины! (тур.).

84

«Der Rote Wedding» — марш «Рот Фронта», «Du, du liegst mir im Herzen» — немецкая народная песня.

85

Кровь гуще воды. Помните, что братья и сёстры остаются родными даже на разных краях Земли (нем.).

86

Райнланд-Пфальц — земля на юго-западе Германии, главный город — Майнц.

87

Gluck — счастье (нем.).

88

Косово (алб.).

89

Хозяин (алб.).

90

Да (фр.).

91

Kolsch — традиционный кёльнский сорт пива, подаётся только в специальных узких стаканчиках по 200 мл.

92

Ndrangheta — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии.

93

Свиная рулька — традиционное немецкое блюдо.

94

Франческо, гляди, какая штука! (ит.).

95

Французские франки.

96

Художник Поль Сезанн был изображён на купюре в сто французских франков.

97

DOM-TOM (аббревиатура от Departements d’outre-mer/territoires d’outre-mer) — обобщающее название для Заморских владений Франции.

98

Кольцевая автодорога, отделяющая собственно Париж от «Большого Парижа» — многочисленных пригородов, формально включенных в границу города.

99

Фрэнк Бигелоу — главный герой фильма «Мёртв по прибытии» (D. O. A., 1949, римейк 1988). По сюжету герой узнаёт, что отравлен медленно действующим ядом и обречён на смерть через 24 часа.

100

Восточный вокзал.

101

Популярный автомобильный освежитель воздуха, выпускается обычно в виде плоской ёлочки — подвески.

102

Группа «Крематорий», «Гончие Псы».

103

Управляющий (нем.).

104

«Или Цезарь, или ничто» (лат.) — личный девиз Чезаре Борджиа

105

«Двухсотый» — погибший, «трехсотый» — раненый.

106

Табиб — лекарь, врач (тюрк.).

107

«АП» — автоперевязочная.

108

«Бык» — Ми-8 — советский многоцелевой вертолёт, разработанный ОКБ М. Л. Миля в начале 1960-х годов. Модернизация вертолёта Ми-8, завершившаяся в 1980 г., привела к созданию усовершенствованного варианта этой машины — Ми-8МТ (при поставках на экспорт — Ми-17), который отличается более тяжёлым вооружением.

109

ОМСБР — Отдельная мотострелковая бригада.

110

«Корова» — Ми-6, многоцелевой транспортный вертолёт, предназначен для перевозки грузов массой до 12 т, или 61–90 пассажиров (в экстремальных ситуациях — до 150) на откидных сиденьях, или 41 раненых на носилках с двумя сопровождающими.

111

Saule — солнце (лит.).

112

Кумандан — командир (тюрк.).

113

«Дудка» — снайперская винтовка СВД.

114

Бози-тха — сукин сын (армянск.).

115

ХАД — органы государственной безопасности Афганистана с января 1980 по май 1986, дословно — служба государственной информации.

116

«Азамат» в Средней Азии и у тюркских народов Северного Кавказа употреблялось в значении «лихой удалец», «доблестный джигит», эквивалент русского выражения «добрый молодец».

117

«Кяфир» — неверный, немусульманин (тюрк.).

118

Хоз — свинья (армянск.).

119

Руна Тора — руна разрушения, хаоса и защиты от разрушения. Символ мощной, но плохо управляемой физической силы.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)