Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 61
11
Имеется в виду роман Дэна Брауна «Код да Винчи». – Прим. ред.
Белковая оболочка вируса. – Прим. перев.
Вход Львиные Ворота (фр.).
Мост Каррузель (фр.).
Фаренгейта; около 40 по Цельсию. – Прим. перев.
Американский писатель-фантаст, родился в 1947 году. Фраза из романа 1994 года «Towing Jehovah» («Иегова на буксире»).
«Роджер» – на радиожаргоне – «понял, принял». – Прим. перев.
Джонас Эдвард Солк (1914–1955) – американский вирусолог, один из разработчиков вакцины против полиомиелита. – Прим. перев.
1 Город в штате Флорида, США. – Прим. ред.
1 Высшая категория по шкале Саффира-Симпсона – ветер более 70 м/сек. – Прим. перев.
Фэтс Уоллер (1904–1943) – популярный американский джазовый пианист, певец и комик 20–30-х годов.
Шоколадный торт, один из классических десертов венской кухни. – Прим. перев.
Джордж Смит Паттон, младший (1885–1945) – один из главных генералов американского штаба, действующего в период Второй мировой войны. Копье и другие вещи из Венского музея оказались в руках войск под его командованием в апреле 1945 года. – Прим. перев.
Существует легенда, что утрата копья приводит к смерти бывшего владельца. – Прим. перев.
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – американский философ и общественный деятель XIX века. Фраза взята из эссе «Доверие к себе», вольный перевод мой. – Прим. перев.
Имеется в виду «Окончательное решение еврейского вопроса» – политика Третьего Рейха в отношении евреев. – Прим. перев.
Древний китайский способ смертной казни. – Прим. перев.
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 61