Ознакомительная версия. Доступно 30 страниц из 197
55
Mi-parti (фр.) — одежда с участками разных пистон
Морион — шлем испанской морском пехоты, отличался характерной грушевидной формой, гребнем и двумя боковыми «козырьками» в виде полумесяцев
Разрази меня небо! (исп.)
Человек чести (наг.)
Ураган (исп.)
Монах, святой отец, священник (нем.)
Подлый предатель! (исп.)
Бороду в средневековых Нидерландах позволялось носить только дворянам, простолюдины обязаны были брить лицо
Ссора! (нем.)
Пирушка (нем.)
Колдовство (нем.)
Прихожая? (исп.)
Лис (исп.)
Насмерть (won.)
Апостол Павел
Albus (лат.) — белый
Кстати (лат.)
Презрительное прозвище южан-католиков — ярых сторонников католической церкви
«Гран Гиньоль» — пьесы, спектакли, сценические приемы, основанные на изображении драк, злодейств, избиении, пыток и др. Название происходит от персонажа французского театра кукол, родственного русскому Петрушке
La petit fille (фр.) — маленькая девочка, дочка
Аламод (нем. «alamode», от фр. «monsieur a la mode») — так и Европе называли франтов и бездельников
Четырёхугольный плащ с отверстием для головы
Picaro (исп.) — негодяй
Dermwindeken (голл.) букв, «выпускание газов», ругательство
Promensianicnto (ucп.) — переворот
Tantum urgo sacramentum — вот великое таинство (лат.)
Су — мелкая французская монетка
Различные сплавы золота с серебром
Зандконнинг (голл.) — песчаный король
Голландская можжевеловая водка, по вкусу несколько напоминает джин
Fuchs (нем.) — лиса
Не так ли? (фр.)
Einhorn (нем.) — единорог
Штатгальтер (букв, «гарантель») — официальная должность принца Вильгельма I Оранского в Северных Нидерландах
Луис де Рсквессис-и-Суниге — официальный преемник герцога Альбы, назначенный и Нидерланды после того, как Альба обратился к королю с просьбой уволить его и вернулся в Испанию. Объявил частичную амнистию иноверцам, выиграл несколько важных сражении и занял большую часть областей, где мятеж был сильнее. Знаменитый «Испанский террор», устроенным войсками в Антверпене и Маастрихте после его смерти, во многом лежит на его совести
Людвиг, граф Нассауский, и Генрих, герцог Цвеибрюкспский, — братья Вильгельма I, принца Оранского
«Вперед, клячи, вперед, быстрее!» (исп.)
Стихи Михаила Щербакова
Иди сюда, дед (исп.)
Бедный мальчик (исп.)
Какое чудо! (исп.)
Потише! (исп.)
Молчание, студенты! (лат.)
Хэхактбал — голландский рубленый бифштекс; паембал — популярное в Нидерландах блюдо аяатской кухни — колобок из риса, фарша нескольких сортов мяса и лука с большим количеством пряностей; хотпот представляет собой пряное мясное рагу, а хаше — луковую запеканку с мясом
Роммельграуд — специфическая смесь мускатного ореха, перца н молотой гвоздики
Трупное окоченение (лат.)
Образ жизни (лат.)
Nature morte (фр.) — букв, «мёртвая природа»
Будьте внимательмы (лат.)
«Здесь место, где смерть охотно помогает жизни» (лат.)
Семь часов, идёт дождь! (исп.)
Schwingen (швейц. букв. «размахивать») — швейцарская национальная борьба, в которой разрешен всего один способ хвата противника — за закатанные штаны
Стиринг (старонорв.) — рулевое весло
А.С. Пушкин «Пир во время чумы»
Жизнь больного в опасности (лат.)
Не навреди, если не можешь помочь! (лат.)
Не пытайся или оставь (лат.)
Следует выслушать и противную сторону (лат.)
Обстоятельства сменились, были другие (нем.)
Плутовка, егоза (исп.)
Э. Шклярский «Будь навсегда» — «Пикник и Секта МО», «Пить электричество»
Ознакомительная версия. Доступно 30 страниц из 197