Мария Круз - Странник

Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 92

— Они пытались построить проход. Жить там, где ты почти вечен, и ходить туда, откуда можно тащить нужное, не более. Сугубо деловой подход. А со слов… этого… я понял так, что он просто идет из одного мира в другой. И по пути прихватывает попутчиков.

— Тогда мы точно ни при чем, мы никого не трогаем.

— Если его самого не считать, — усмехнулся я. — И Милославского.

— Это не мы, это они сами. — Настя сказала это совершенно спокойно, к моему удивлению.

Ну а так да, я с ней согласен. Если вор лезет в чей-то дом и нарывается на заряд картечи, который отправляет его к новым воплощениям, то это не его убили, это он сам убился, самоубийца, считай. Потому что думать об этом надо было тогда, когда ты решил, что можно полезть и украсть. В некоторых штатах Америки вообще такой закон действовал: если ты с дружком, например, пошел кого-то грабить, а там в вас начали стрелять и дружка твоего убили, а сам ты уцелел, то обвинят в убийстве кого? А все равно тебя. Потому что это ваши бестолковые тыквы придумали пойти грабить, и когда они придумали — тогда все и случилось. А владелец магазина, например, который в вас пальнул, — он как стена, о которую вы разбились. Он-то как раз в своем полном праве.

Так и с упомянутыми людьми получилось. Я Милославского не убивал, он меня хотел убить, и когда я это понял — у него не получилось. И он умер сам. Сам — в смысле самостоятельно, не суть, что я выстрелил ему в голову из глушеного «вальтера». Потому что если ты решаешь убить человека, чтобы поиметь с этого какую-то выгоду, — учитывай вероятность, что человек может тебя просчитать. Как и вышло у нас тогда.

— И кого он мог сюда привести?

— Не знаю, — я тоже потянулся за пакетом с сэндвичем, только куриным. — Кого-то, кто хочет жить долго. Кого-то, кому не за что цепляться в том мире.

— Теренс?

— Почему? — вскинул я брови.

— Он там умирал. К нему кто-то пришел и сказал: пошли со мной, там у тебя не будет рака, и ты проживешь еще века.

— Может быть, — кивнул я, — хоть именно в это я не верю. Слишком он… чистый, что ли, человек. И слишком для других живет, для себя почти ничего не оставляет. Какой смысл так гробиться?

— Компенсация, например. — Настя так и продолжала держать сэндвич с лососем в руках, так пока и не откусив от него. — Сил умереть от болезни не хватило, а теперь он пытается компенсировать то, что случилось. Он знает, что для прохода убили человека. Как минимум.

— Может… — согласился я, — хоть и притянуто за уши. Теренса, насколько я понимаю, легко проследить, он пришел оттуда, откуда «удачно провалившийся» не придет. Где появился лысый? Вот там же появились и те, кто пришел с ним.

— Ну да, согласна.

Она все же впилась своими белыми зубами в мягкий хлеб.

— Другое дело, — добавил я, — что я понятия не имею, где он провалился. И не думаю, что я у него что-то допытался бы. А может, и надо было попробовать, черт его знает, поторопился я его убить. Но очень хотелось.

— Правильно сделал, мерзавцев и психов здесь и без него хватает. Кстати, а тот проход еще действует? Возле которого ты его убил?

— Наверное. — Я задумался. — Но его надо активировать, так? А ты сама знаешь, что эти проходы активирует. Это не по нашей части.

— Не по нашей, — согласилась она. — Но интересно, куда он ведет?

— Туда, откуда он пришел, — усмехнулся я. — И пришли те, кого он привел. Или тот. Или та, черт его знает.

— Ты же повезешь Теренса и остальных раковых к Тьме, так?

— Повезу.

— Присмотрись к ним. Просто присмотрись.

— Думаешь, кто-то из них?

— Думаю, что исключать ничего нельзя.

— Нельзя, согласен. Но мне кажется, что это не они.

— Почему?

— Потому что иначе они бы уже знали все и давно скатались бы туда сами. А так уповают на меня, случайного человека.

Она помолчала немножко, потом сказала:

— Тоже верно. Ладно, пока будем просто жить, так?

— Так. Пока у нас есть это все — озеро, лес, сама жизнь, мы друг у друга. Что еще надо? Мне — ничего.

— И мне ничего, просто… — Она чуть нахмурилась, задумавшись, затем сказала: — Мне кажется, что у нас еще все впереди здесь. И хорошее, и плохое — все.

— Мне так не кажется, я это знаю, — осталось добавить мне. — Но прорвемся. Как-то прорвемся, мы всегда прорываемся.

Так вот и поговорили. Пока будем ждать развития событий, надеяться на лучшее и готовиться, уже по привычке, к худшему. Жаль, что такая привычка выработалась, но никуда от нее не денешься — жизнь не позволяет. Действительно, все впереди еще.

Когда на озеро вот-вот должны были начать опускаться поздние летние сумерки, мы собрали вещи, загрузились обратно в лодку и отправились домой пить чай все с тем же шоколадным печеньем на просторной кухне и смотреть старые шоу по единственному телевизионному каналу.

Так, вспоминая и размышляя, я облетел весь аэродром по тому маршруту, что установил мне Рауль, и аккуратно опустил «робинсон» на место его стоянки — недавно намалеванную на бетоне «Н» в круге, куда было ввинчено стальное кольцо — якорь на случай сильного ветра. Птичка легкая, может и просто унести. Мотор замолк, лопасти замедлили свой бег, а затем и вовсе замерли.

Все, на сегодня занятия окончены, а вот работы еще невпроворот. Как-то так получилось, что я теперь всем кругом нужен и без меня никак. Это и хорошо, пожалуй. Это важно — быть нужным.

Примечания

1

В оригинале — forward operational base. — Здесь и далее примеч. авт.

2

Nasty (Нэсти) — отвратительный, омерзительный (англ.).

3

Ridе — в данном случае употреблено в смысле «подвезти», «оказия».

4

Skills — навыки, умения (англ.).

5

Ranchhand — всего лишь «помощник на ранчо» (англ.).

6

«Морские котики» — подразделения специального назначения ВМФ США.

7

Так североамериканцы именуют Афганистан либо иной «…стан».

8

Служба типа нашего МЧС.

9

Служба грузовых перевозок.

10

Немного ироничное самоназвание канадцев.

11

МILСОТS: Military/Commercial Off the Shelf — военный/коммерческий с полки; как хочешь, так и понимай. Хотя подразумевается «милитаризованное» транспортное средство стандартной гражданской конфигурации, а не спроектированное специально под военные нужды.

12

Торговый агент (англ.).

13

Зал для брифинга (англ.).

14

Американский авианосец.

15

Dirtbike — стандартное американское название кроссовых мотоциклов и эндуро.

16

«Bladez» (иск. «Blades») — «Лезвия», «Клинки» (англ.).

17

Букв.: «специальные силы» (англ.), т. е. спецназ.

18

Кто тут главный (англ.).

19

Автоматический гранатомет Мк.19.

20

Взлетно-посадочная полоса.

21

NODLR (Night Observation Devise, Long Range) — прибор для ночного наблюдения на больших дистанциях. Инфракрасный прибор, также используется в условиях плохой видимости и сильного задымления. Внешне напоминает старинный фотоаппарат на треноге.

22

G-wagen C&R (Command and Reconnaissance) — разведывательно-дозорный вариант LUVW (Light Utility Vehicle Wheeled, легкой утилитарной колесной машины), выпускается в трехместном варианте: водитель, командир и стрелок.

23

Быстрое питание (англ.).

24

«Безопасно» (англ.).

25

МОН-50 (мина осколочная, направленного действия), часто используется для обороны позиций.

26

Федеральное шоссе, связывающее штаты.

27

Служба ракетно-артиллерийского вооружения в армии, которая по факту распоряжается всем оружием, включая стрелковое.

28

Автоматический станковый гранатомет.

29

Овощной суп.

30

Собственно говоря, функция, обязанность.

31

Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 92

Перейти на страницу:
Комментариев (0)