18
К. Маркс и Ф. Энгельс, Революция в Испании, стр. 26, Партиздат, 1937.
К. Маркс и Ф. Энгельс. Революция в Испании, стр. 12–13. Партиздат, 1937.
Сведения о жизни Рафаэля Риэго в период освободительной войны 1808–1814 годов отрывочны и противоречивы. Некоторые авторы склоняются к версии о раннем его пленении — в 1809 году, другие же приводят факты, свидетельствующие об его участии в герилье и захвате его французами только весною 1812 года. Последнее кажется нам более правдоподобным.
Памплона — главный город испанской провинции Наварра.
Манола — мадридская девушка легких нравов.
Агва фреска — холодная вода.
Гитано — цыган.
Пронунсиамиенто — военное восстание.
Гадитанский — кадисский.
Пучеро — испанский суп.
Агуардиенте — водка.
Мост Суасо соединял остров Леон с материком.
Испанская пословица (либра и арроба — меры веса).
Соронго, хота, болеро, фанданго — испанские танцы.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Революция в Испании, стр. 50, Партиздат, 1937.
День резни в Кадисе.
Агустина Аргуэльеса.
Буквальный смысл: «Глотай ее, глотай ее, глотай ее, собака!»
Полное наименование этой организации «Конфедерация благородных комунеросов». Комунеросы — значит общинники.
В XVI веке комунеросами назывались повстанцы из городского люда, возмутившиеся против тяжелого феодального гнета. Они боролись за старинные права и вольности городов Испании. Это движение, жестоко подавленное Карлом I, возглавляли Падилья, городской староста Толедо, и жена его Пачеко.
Постоянная депутация кортесов — орган, осуществляющий во время парламентских каникул высшее наблюдение за конституционным порядком.
Феоты — солдаты контрреволюционной «армии веры».