Ознакомительная версия. Доступно 2 страниц из 7
zierlich изящный; изысканный
Zufriedenheit, die удовлетворение, удовольствие
zukünftig будущий
zusammenschaffen складывать, приносить в одно место
zuschließen запирать, закрывать
zusprechen заговорить, говорить, обратиться
zutragen sich случаться, происходить
zutun закрывать
zwängen протискивать; втискивать
zweifelhaft сомнительный; вызывающий сомнения; в сомнении
zwicken щипать, причинять боль
Zwirn крученая нить, крученая пряжа
rechte Tochter – настоящая, то есть родная дочь
lieb haben – любить; нравиться
trug es sich zu – случилось
zu sich kommen – прийти в себя, прийти в чувство
schon längst – уже давно, давным-давно
treten herzu – приблизиться, подойти
der hing voll Äpfel – густо обвешанное яблоками
soll dir es gut gehen – это будет тебе впрок, полезно; это принесет тебе добро
Acht geben – обращать внимание, следить
Frau Holle – Госпожа Метелица
Recht haben – быть правым
Das war aufgetan – они [ворота] были открыты
Kikeriki! – кукареку!
Da hätt’ ich Lust – будто бы я захочу, была бы мне охота
alle mit einander – все до единого
Du kommst mir (gerade) recht – Тебя мне только не хватало
den Dienst aufsagen – уволить, отказать в месте
übrig bleiben – остаться, быть остатком
die weite Welt – большой мир
Ei! – эге!
was sie konnte – что могла, изо всех сил
war’s ihnen eben recht – он как раз был прав
keinen roten Heller mehr haben – не иметь ни гроша
Hungers – с голоду
machte er sich über – он пробрался в…
in die Augen stechen – броситься в глаза
nicht einmal – даже не
was anzufangen ist – что делать
ein Leichtes – легкое, плевое дело
ist er fort – он потерялся, пропал
es gut haben – хорошо жить
wenn nur einer käme – если бы только пришел (нашелся) такой
von weiter – издалека
hielt um sie an – остановил свой выбор на ней, остановился на ней
Hin– und Herschauen – смотрение туда-сюда на что-то определенное
aus Versehen – по недосмотру, по ошибке, по оплошности
totschlagen – убивать, убить
bei einander – друг около друга, бок о бок
zur Welt bringen – производить на свет [рожать] детей
zur (rechten) Zeit sein – вовремя
die Fünfe – пятеро
Hochzeit halten – праздновать [справлять] свадьбу
Hei! – Эй!
nicht einmal – даже не
irre sein – (за)сомневаться, (за)путаться, смешаться
so ging es – так происходило, так случалось
in der Stube sitzen – сидеть дома
früh vor Tag – затемно, до рассвета, раным-ранёшенько
das Feuer anmachen – разводить огонь
in die Messe ziehen – отправиться, собраться поехать на ярмарку
einen Wunsch aussprechen – загадывать желание
Es begab sich – случилось
Fest anstellen – устраивать праздник
eingeladen wurden – были приглашены
guter Dinge – веселы, довольны
mit Bitten anhalten – продолжать упрашивать, не прекращать просить
Kaum war eine Stunde herum – не прошло и часа, один час едва успел пройти
deiner – тебя (р. п. местоимения du)
kehrte sie ihm den Rücken zu – она повернулась к ней спиной
In aller Eile – второпях, спешно
anhub – начался, продолжился
wie sonst auch – как обычно
an deren – на чью (род. падеж женск. род относит. местоимения deren)
Rucke di guck – guck (du) (zu)ruck – обернись, посмотри назад
Schuck = Schuh
wie angegossen – в самый раз
Ознакомительная версия. Доступно 2 страниц из 7