147
Камерге́р – почетное придворное звание.
Пю́совый (устар.) – темно-коричневый.
Феронье́рка – женское украшение с драгоценными камнями, надеваемое на лоб.
Елизаве́та Петро́вна – русская царица (правила с 1741 г.), дочь Петра I.
Хо́ры – открытая галерея, балкон в верхней части зала.
Атла́сный – сделанный из атласа – шелковой гладкой блестящей ткани.
Ка́чество. – Двое молодых людей задумывали названия предметов или разные качества характера (гордость, нежность и т. д.), каждый свое. Девушка должна была отгадать задуманное. Тот, качество которого было угадано, становился в пару. Точно так же избирали себе дам кавалеры.
Еще (франц.).
Эполе́ты – парадные офицерские погоны.
Моя милая (франц.).
Как у Николая I (франц.).
Портупе́я – ременная перевязь, перекинутая через плечо, – для ношения холодного оружия.
Штри́пки – тесемки, пришитые снизу к брюкам и охватывающие ступни.
Опо́йковые сапоги – сапоги из опо́йка – тонкой кожи.
Деви́ческий институ́т – институт благородных девиц, закрытое учебно-воспитательное заведение для девиц из дворянского сословия.
Ломовы́е – ломовые извозчики (занимавшиеся перевозкой тяжестей).
Шпицру́тены (нем.) – прутья или палки, которыми били наказываемых.
Косу́шка – 125 мл.
Неточная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Детство» (1844). У Некрасова: «…И в рот мне водку гадкую/ По капле наливал…»
Хамелео́н – пресмыкающееся из рода ящериц, отличающееся способностью менять окраску в зависимости от изменения среды и внешних раздражителей.
Надзира́тель – полицейский чин в царской России, отвечающий за порядок на определенном участке.
Городово́й – низший чин в городской полиции царской России.
Конфиско́ванный – изъятый, отобранный вследствие нарушения каких-либо законов или правил (торговли, содержания, владения и пр.).
Каба́к – питейное заведение.
Борза́я – порода охотничьих собак.
Мирово́й – мировой судья; судья низшей судебной инстанции в царской России.
Жанда́рм – здесь: полицейский.
Лега́вая – порода охотничьих собак.
История болезни (лат.).
Вольноопределя́ющий – доброволец.
«Фа́уст» – имеется в виду опера французского композитора Ш. Гуно «Фауст».
Камелёк – небольшой очаг для обогрева помещения.
Мемфи́с – название столицы египетского царства.
Ора́ло – соха.
Фриз – плита над колоннадой, украшенная декоративными узорами.
Сфи́нксы – имеются в виду гигантские египетские статуи львов с человеческими головами.
Фелла́х – египетский крестьянин, землепашец.
Известня́к – удобный для обработки светлый камень.
Облига́ции – ценные бумаги, выдаваемые людям вместо денег (или продаваемые) как подтверждение займа, сделанного государством; по облигациям проводились тиражи выигрышей в качестве своеобразной компенсации.
Чи́рки – башмаки.
Гематоге́н – препарат крови в смеси с каким-нибудь веществом; использовался для лечения малокровия.
Фра́ля – здесь: краля.
Нароби́лась – наработалась.
МТС – машинно-тракторная станция.
Дыша́ли на ла́дан – находились при смерти.
Со́тки – отведенный колхознику в личное пользование участок земли.
Ла́заря-то не пой – не заговаривай зубы, не жалуйся.
Древо яда. (Примечание автора.)