— Значит, здесь и есть истина. — Это было сказано утвердительно.
— Их истина. Их мнение. Наклей ярлыки и продолжай игру. Хорошие парни и плохие парни — и отряд полицейских вовремя доберется до перевала.
— Ну а какова твоя истина?
— Вернуться и все рассказать. Ничего не тая.
— Они не согласятся. Они объяснят, почему ты не должен этого делать. Выдвинут сотни причин.
— Они меня не убедят.
— Тогда они ополчатся против тебя. Они ведь тебе уже угрожали; они не потерпят вмешательства. Джейсон хочет, чтобы ты это понял.
— Он хочет, чтобы я об этом подумал.
Пэт, держа перед собой страницы газеты, чиркнула спичкой по сухой поверхности камня.
Газета загорелась не сразу — огонь то и дело гасили брызги Карибского моря.
Но она все же сгорела.
— Не слишком впечатляющий погребальный костер, — заметил Мэтлок.
— Ничего, сойдет и такой до нашего возвращения.
НАСА (NASA) — Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства.
Морнингсайд-Хейтс — район Нью-Йорка.
Хартфорд, Нью-Хейвен — небольшие городки в штате Коннектикут.
«Вольпон» — комедия английского драматурга Бена Джонсона (1573-1637).
Серапе — шаль или плед ярких расцветок.
«Костыль» — доза наркотика.
«Данхилл» — английская табачная фирма.
«Кармина Бурана» — сценическая кантата немецкого композитора Карла Орфа (1895 — 1982).
«Ричард II», перевод Н.А. Холодковского.
Брандайс — известный частный университет в Новой Англии.
Художники этого направления «творят» под влиянием наркотиков.
«Испанская трагедия» — пьеса английского драматурга Томаса Кида (1558-1594).
АТГ — американская телеграфная и телефонная компания.
Крепс — азартная игра в кости.
Карш Юсуф — известный американский фотограф-портретист.
Удовлетворение по договору: то, что одна сторона по договору предоставляет другой стороне (лат.).
Проспект шлюх (исп.).
Один народ, одно государство, один фюрер (нем.).