Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 53
— Очевидно, вы правы, Пуаро! — тихо произнес я. — Да, это величайшее благо на земле!
Неожиданно кто-то постучал, и в открытую дверь заглянула Цинтия:
— Я… я только…
— Входите! — воскликнул я, вскакивая с места.
Цинтия вошла в комнату, но не села.
— Я… только хотела что-то сказать…
— Да?
Какое-то время Цинтия стояла, молча теребя кисточку своей шапочки, затем, неожиданно вскрикнув: «Вы просто прелесть!» — поцеловала сначала меня, потом Пуаро и бросилась прочь из комнаты.
— Что все это значит? — удивился я.
Разумеется, получить поцелуй от Цинтии было очень приятно, но то, что это было проделано столь публично, сильно уменьшало удовольствие.
— Это значит, — с невозмутимостью философа пояснил Пуаро, — что мадемуазель Цинтия наконец-то обнаружила, что она не так уж сильно не нравится мсье Лоуренсу.
— Но…
— А вот и он сам!
В этот момент Лоуренс проходил мимо раскрытой двери.
— Гм! Мсье Лоуренс! — окликнул его Пуаро. — Мы должны вас поздравить, не так ли?
Лоуренс покраснел и неловко улыбнулся. Влюбленный мужчина, безусловно, являет собой картину довольно жалкую… Тогда как Цинтия выглядела очаровательно!
Я вздохнул.
— В чем дело? — участливо поинтересовался Пуаро.
— Ни в чем, — грустно ответил я. — Обе они восхитительные женщины!
— И ни одна из них не для вас? — закончил он. — Утешьтесь, друг мой! Кто знает… Может, нам с вами еще придется поработать вместе. И тогда…
Мать (лат.).
Леди Баунтифул — персонаж пьесы Фаркера, XVII в., иронический тип дамы-благотворительницы. (Здесь и далее прим. перев.)
«Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.
VAD — добровольческий медицинский отряд (англ.).
Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под предводительством которого в 1066 г. норманны завоевали Англию. Стал английским королем Вильгельмом I (1028–1087).
Важная персона, «шишка» (англ.).
Мой друг (фр.).
Мэм — сударыня, госпожа (сокр., разг.).
Посмотрим (фр.).
Великолепно! (фр.)
«…ие и» (англ.).
Хорошо, хорошо! (фр.)
Хорошо! (фр.)
Вот! (фр.)
В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».
Ой-ой! (фр.)
Не сердитесь! (фр.)
Головная боль (фр.).
Проклятье! (фр.)
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
Тише! (фр.)
Виллам — искаженное от Уильяма.
Алле-гоп! (англ.)
Аман — первый министр персидского царя Артаксеркса III (358–338 гг. до н. э.). Из мести Аман хотел казнить Мардохея, приближенного царя, и для этой цели велел соорудить необычно высокую виселицу. Однако интрига Амана была раскрыта, и на этой виселице был повешен он сам.
Гром и молния! (фр.)
Ну и дела! (фр.)
Там! (фр.)
Мимо! (англ.)
Надо же! (фр.)
По Фаренгейту.
Холл — усадьба, помещичий дом (англ.).
Джент — джентльмен (разг. англ.).
«17 июля, Стайлз-Корт, Эссекс. Дорогая Эвлин! Не могли бы мы наладить дружеские отношения. Мне было трудно простить все то, что вы сказали о моем дорогом муже, но я старая женщина и очень к вам привязана. С любовью Эмили Инглторп» (англ.).
Инспектор преднамеренно коверкает слово «мсье» (фр.).
Вот так! (фр.)
Мой Бог! (фр.)
В хорошем настроении (фр.).
Каково? (фр.)
Дамы и господа! (фр.)
Пусть будет так! (фр.)
Пойдемте! (фр.)
«Вустер» — марка фарфора, производившегося в городе Вустер с XVIII в.
Барышня (фр.).
Игрушечная коробочка с выскакивающей из нее фигуркой.
Лондонский музей восковых фигур, названный по имени его основательницы.
Пол Прай — человек, сующий нос в чужие дела. Главное действующее лицо в комедии Д. Пула (1786–1872).
Минуточку, пожалуйста! (фр.)
Популярная в Англии пословица. Стала особенно известной после опубликования в 1865 г. книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 53