75
После смерти в 1861 г. своего супруга, принца-консорта Альберта, королева Виктория до конца жизни носила траур.
Оба расследования упоминаются в «Загадке Торского моста».
Слова Алисы из «Приключений Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. Перевод А. Щербакова.
Лекок — герой детективов Эмиля Габорио, агент французской Сюрте. В «Этюде в багровых тонах» Холмс именует его «жалким сопляком».
См. «Случай в интернате», где речь идет о похищении сына герцога Холдернесса.
Атропос (греч. неотвратимая) — одна из трех мойр, «богиня, перерезающая нить». Олицетворяет неминуемую смерть.
См. «Собака Баскервилей».
Films (англ.) — пленки (кинопленки и фотопленки); files — документы.
Сoffins (англ.) — гробы.
Книга Судного дня — перепись всех земель и населения Англии, проведенная при Вильгельме Завоевателе.
Враги Шерлока Холмса: «чистильщики» из повести «Долина ужаса», мафия и ее предводитель профессор Мориарти, впервые появившийся в «Последнем деле Шерлока Холмса», и группировка «Алое кольцо» из одноименного рассказа.
Покойся с миром, алчный изменник! (лат.)
Переставив буквы из слов «report system» (английская система отчетности), можно получить слова «stormy petrels» (англ. буревестники; возмутители спокойствия; предвестники беды).
См. повесть «Долина страха».
«О международном праве» (лат.).
Мистер Дик — персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим», одержимый образом отрубленной головы Карла I. Боз — псевдоним самого Диккенса, под которым он издал один из первых своих сборников.
В «Убийстве в Эбби-Грейндж» Холмс замечает, что на склоне лет собирается написать такое руководство.
Амброз Бирс и Алистер Кроули — реальные лица. Их увлекательные биографии читатель может отыскать самостоятельно.
См. «Его прощальный поклон».
Score (англ.) — обозначение числа двадцать в составе сложных слов. Fourscore — устаревшее название числа восемьдесят.
Отречение без наследников. Новая атака союзников неизбежна. Ответьте срочно (англ.).
Упоминается в «Загадке Торского моста».
Все эти дела Холмс упоминает в «Обряде дома Месгрейвов».
Все эти дела упоминаются в «Этюде в багровых тонах».
Упоминаются в «Знатном холостяке».
Упоминается в «Шести Наполеонах» (в переводе М. и Н. Чуковских отсутствует).
Упоминается во «Втором пятне».
Также упоминается в «Скандале в Богемии».
Упоминается в «Пустом доме».
Упоминается в «Пяти зернышках апельсина».
Упоминается в «Знаке четырех».
Упоминаются в «Рейгетских сквайрах».
Упоминается в «Вампире в Суссексе».
Упоминается в «Пустом доме».
Упоминается в «Знатном холостяке».
Изучая надпись на трости, Холмс предполагает, что это прощальный подарок от коллег доктора Мортимера и что, следовательно, тот оставил работу в больнице «пять лет назад».
Оба дела упоминаются в «Собаке Баскервилей».
Все эти дела упоминаются в «Скандале в Богемии».
Позже Ватсон опишет одноименное дело (см. ниже).
Упоминается в «Морском договоре».
О своих странствиях Холмс кратко сообщает Ватсону в «Пустом доме».
Дело упоминается в «Черном Питере».
Упоминается в рассказе «В Сиреневой Сторожке».
Упоминается в «Подрядчике из Норвуда».
Оба дела упоминаются в рассказе «Пенсне в золотой оправе».
Упоминается в рассказе «Пенсне в золотой оправе».
«Черный Питер».
Упоминаются в «Черном Питере».
В русском переводе Н. Дехтеревой имена преступников опущены.
Упоминается в «Пропавшем регбисте».
К этому же месяцу относятся события «Узницы башни», описанные Б. Акуниным, который сообщает о знаменательной встрече Холмса с известным русским сыщиком Фандориным.
Упоминается в рассказе «Случай в интернате».
Упоминается в «Человеке с белым лицом».