70
Дикарки! (фр.)
Считается, что устрицы надо есть только в те месяцы, в названии которых есть буква «р».
Общество, изучающее жизнеописания святых.
Каледония – историческое название Шотландии; Талия – муза комедиив греческой мифологии.
Откр. 1:8; 1:16.
Откр. 2: 16 – 17.
Откр. 21: 8.
Откр. 5: 2.
Божий ангел! (фр.)
Гал. 6: 9.
Дорогая (фр.)
Как англичанка, Элпью, вероятно, не знает как выглядит исповедальня, тем более, что ранее Уэкленд назвал исповедальню confession box – «ящик для исповедей».
Английский перевод библии для католиков XVI – XVII вв.; по названию г. Дуэ во Франции.
Откр. 2: 8-9.
Откр. 2: 10.
Откр. 2: 13.
Откр. 2: 17.
Откр. 2: 18.
Откр. 2: 20 – 23
Быт. 13: 13
Берегитесь шпионов (лат.)
Хорошая собачка (фр.)
Вот так (фр.)
У каждого свой вкус (фр.)
Здесь: Да! (фр.)
Любовь! Любовь! (фр.)
Графиня не знает, что двадцать две главные карты Таро называются старшими арканами.
Болит живот (фр.)
Произведений искусства (фр.)
Откр. 21: 6 – 8.
Откр. 19: 2
Вы меня напугали (фр.)
Вот это красота, да (фр.)
Никогда не кладите в готовый соус муку (фр.)
Слово «beatilles» напоминает по звучанию английское слово «beetle».
А теперь немного пряностей (фр.)
Идеально. Нужно подождать один час, и кушанье будет готово для короля. Соус бешамель создан (фр.)
В греческой мифологии многодетная дочь Тантала; оскорбив богиню Латону, потеряла всех своих детей и от горя истекла слезами.
Преступление на почве страсти (фр.)
Здесь: пикантной женщины (фр.)
Поистине прекрасной женщиной (фр.)
Смерть заставляет нас задуматься о жизни (фр.)
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.)
Покайтесь Богу. Безмерно согрешила помыслом, словом и делом. Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.)
Просветление (фр.)
Элпью смешивает два христианских праздника: Рождество, которое западные христиане празднуют 25 декабря, и Богоявление, или Крещение, которое на Западе празднуют 6 января.
Обязательно (фр.)
По-английски «яд» – «poison».
Господин Жак и господин Жиль, мушкетеры короля (фр.).
Понимаю (искаж. фр.)
Здесь: Ясно! (фр.)
Где я? Это чистилище! Я в аду! (фр.)
Потанцуем, мадам! (фр.)
Итак… Горошек по-французски… (фр.)
По-английски фамилия «Уэкленд» пишется «Wackland».
Девственница (фр.); Жанну д'Арк называют Орлеанской девой или девственницей.
Орден Двух Полумесяцев! Никогда! Никогда! Никогда! Два Полумесяца! Это оскорбление! (фр.)
«Два полумесяца» звучит по-французски как «два круассана».
Повар (фр.).
Голубая лента (фр.).; этими словами во Франции также называют искусную повариху.
Да (фр.).
Подонок (фр.)
Яйца (фр.).
Здесь: какое безобразие! (фр.)