Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 48
126
Пуатем – вымышленная местность на юге Франции из романов в жанре фэнтези американского писателя Дж. Б. Кейбелла (1879–1958), составляющих цикл «Сказание о Мануэле».
Логрес – легендарное царство короля Артура.
Брин-Мор – престижный западный пригород Филадельфии, где находится женский колледж Брин-Мор.
Зоопарк Риджентс-парка – старейший научный зоопарк, расположенный в северной части Риджентс-парка в Лондоне.
Шекспир У. Генрих V. Акт IV. Сцена 3. Пер. Е. Бируковой. Строка выбрана Криспином, по-видимому, не случайно. Она взята из монолога Генриха перед битвой «в Криспинов день», так что это скрытая отсылка автора к собственному псевдониму.
Святая простота (лат.).
Тейм – город на расстоянии 14 км от Оксфорда.
Шекспир У. Генрих V. Акт IV. Сцена 3. Пер. Е. Бируковой. Отрывок из этого монолога уже цитировался выше. Здесь Криспин намеренно меняет вариант Шекспира: «Криспиан» – на «Криспин».
Стаут – сорт темного пива, популярного наряду с элем и портером.
Сомма – одно из важнейших, самых длительных и кровопролитных сражений Первой мировой войны, продолжавшееся с 1 июля по 18 ноября 1916 г. на обоих берегах реки Сомма во Франции. И англичане, и французы, сражавшиеся в этой битве в составе Антанты, понесли огромные потери, как и их противник.
Ботли – деревня к западу от Оксфорда.
«Не надейтесь на принцев…» – предсмертные слова Т. Вентворта, 1-го графа Стаффорда (1593–1641), английского государственного деятеля. Сторонник Карла I в его конфликте с Парламентом во время Английской революции. Карл в свое время обещал всецело защищать Вентворта, но вынужден был, спасая себя от смерти, подписать по настоянию Парламента ему смертный приговор. По некоторым свидетельствам, Вентворт произнес тогда фразу: «Не надейтесь на королей». Был казнен в Тауэре. Под «принцами» в данном случае Фен имеет в виду аристократичного мистера Барнеби.
Это необычное сравнение – отсылка к оксфордской традиции ежегодных черепашьих гонок, проходящих летом в колледже Корпус-Кристи.
«Хиллман» – марка легкового автомобиля.
«Собственность – это кража» (фр.) – афоризм П.-Ж. Прудона (1809–1865), французского философа, общественного деятеля, одного из основоположников анархизма.
«И на пять миль, изгибами излучин…» – цитата из поэмы С.Т. Кольриджа (1772–1834) «Кубла Хан, или Видение во сне». Пер. К. Бальмонта.
Ботли-Фэйр – ярмарка в районе Ботли.
Кружка «Тоби джаг» – пивная кружка в виде толстяка в треуголке.
«Энигма-вариации» – 14 вариаций для оркестра английского композитора Э. Элгара (1857–1934). Все они написаны на скрытую тему, которая ни разу не звучит и которую слушателю следует отгадать. Каждая из вариаций – это портрет одного из друзей композитора.
Твердая земля (лат.).
«Замок капризов» – роман Т.Л. Пикока.
Кросс Х. Уголовное расследование (Суит энд Марвелл, 1934. – Примеч. автора).
Ремесло, занятие (фр.).
«Безумный дом» – роман Т.А. Пикока.
«Похищение локона» – поэма А. Поупа (1688–1744).
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 48