» » » » Верховенский - Priest P大

Верховенский - Priest P大

1 ... 67 68 69 70 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
каждой серии лежит реальное дело.

5

Цилинь – мифическое животное с туловищем оленя, шеей волка, хвостом быка и одним рогом.

6

В двенадцатый лунный месяц на юге Китая традиционно забивают свиней и делают заготовки для новогодних праздников.

7

Обычно «эр» ставится после фамилии при дружеском обращении, но тут используется для каламбура: прозвище Лан Цяо можно прочитать как имя даосского божества Эрлана (二郎, èr láng).

8

Барабанная и Колокольная башни, иногда составляющие единую постройку, раньше использовались в Китае для отсчёта времени и подачи сигналов. Колокол, как правило, возвещал начало и окончание дня, а барабан отбивал ночные стражи.

9

Во многих крупных городах Китая долгое время существовали ограничения на покупку жилья.

10

Согласно китайской мифологии, Нефритовый пруд находится во дворце богини Сиванму, владычицы Запада, и является излюбленным местом прогулок бессмертных.

11

鸡蛋里挑骨头 (jīà li tiā gutou, букв. «искать кость в яйце») – придираться, выискивать недостатки.

12

Столетние яйца – традиционная китайская закуска из утиных или куриных яиц, выдержанных в щелочной среде в течение нескольких недель или месяцев.

13

Основными ингредиентами классического салата «Тигр» считаются перец чили, кинза, огурец и арахис.

14

肝胆俱裂 (gādanjùiè букв. «разорвать печень и желчный пузырь») – трепетать от ужаса.

15

玉树临风 (yùhùlífēg, букв, «яшмовым деревом на ветру») называют красивых мужчин.

16

Саньцай – персонаж китайского фольклора, юноша, несущий богатства.

17

Кан – традиционная китайская печь.

18

Отсылка к роману «Путешествие на Запад».

19

«Игра на выживание» – американский боевик-триллер 1994 г. об охоте на человека.

20

Юань Шикай – первый президент Китайской Республики, который в 1915 г. предпринял попытку реставрации монархии, однако из-за негодования народа Китайская империя просуществовала всего 83 дня.

21

В период правления династии Юань (1271–1368) на территории Китая существовала дискриминация по этническому признаку.

22

Телеканал CCTV–1 ежегодно проводит премию «Вдохновляй Китай», где рассказывает о наиболее выдающихся достижениях граждан КНР.

23

Фраза из романа «Мой пламенный защитник», ставшая интернет-мемом. Так в шутку говорят о полном решимости властном мужчине.

24

单刀直入 (dādā zhírù букв, «войти с мечом») – перейти сразу к делу.

25

В буддизме и индуизме вечный конфликт дэвов (богов) и асуров (полубогов) отражает борьбу добра со злом.

26

打断骨头连着筋 (daduà gutou liázhe jī, букв «переломи кости – соединятся жилами» – тесные родственные связи.

27

К городам первого уровня относят наиболее развитые мегаполисы КНР.

28

光杆司令 (guāggаn sīìg, букв, генерал без войска) – остаться без поддержки.

29

一朝回到解放前 (yīhā huíà jiěàg qiá, букв, «вернуться в эпоху до освобождения (провозглашения КНР в 1949 г.)») – вернуться во времена голода, войн и лишений, откатиться назад.

30

Антифон – песнопение, осуществляемое попеременно двумя хорами.

31

听风就是雨 (tīng fēng jiù shì yu, букв. «решить, что будет дождь по шуму ветра») – делать поспешные выводы, не проверив информацию.

32

血口喷人 (xuèkоu pēnrén, букв. «брызгать кровью на людей») – поливать грязью, клеветать.

33

Отсылка к популярной в народе легенде о похитителях, которые с помощью наркотиков одурманивали жертв (чаще детей). Позже появилась версия, что некоторые похитители могли управлять сознанием людей при помощи взгляда, жеста или голоса.

34

Фо тяо цян (досл. «Будда прыгает через ограду») – знаменитый суп фуцзянской кухни, состоящий из деликатесов. По легенде, буддийский монах не устоял перед его ароматом и, вопреки обету не есть мясо, перескочил через забор, чтобы отведать блюдо.

35

Бок-чой – китайская черешковая капуста.

36

Цзецзе (姐姐, jiěie) – старшая сестра, используется также как обращение к девушке старше по возрасту.

37

Хого – традиционный способ приготовления еды в специальном котле с бульоном.

38

借花献佛 (jièhuāxià fó букв, «занять цветы для подношения Будде») – делать подарок за чужой счёт.

39

铜臭 (tógxiù букв, «медный запашок») – алчный, зацикленный на деньгах.

40

Путунхуа – официальный язык КНР.

41

Кедди – помощник гольфиста, который носит снаряжение и даёт советы по игре.

42

В Китае существует поверье, что если подглядывать за кем-то, на глазу вылезет ячмень.

43

Яньло – владыка загробного мира.

44

鱼龙混杂 (yúóg hùzá букв. «перемешались рыбы и драконы») – разношёрстная компания.

45

顶缸 (dinggāg, букв, «нести на голове глиняный кувшин») – быть козлом отпущения.

1 ... 67 68 69 70 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)