59
«Легионеры призваны напиваться и вставлять» (исп.)
«Легионеры призваны сражаться и умирать» (исп.)
«Товарищи! Смелее! Испанская фаланга!» (исп.)
Фалангист — член фаланги, испанской фашистской организации
Водка (исп.)
Художница (нем.)
Копченая колбаса с красным перцем (исп.)
Род кровяной колбасы (исп.)
Любители корриды (исп.)
Город веселья (исп.)
Мы все помешанные (исп.)
Застолье (фр.)
Порядок (нем.)
Мода (ит.)
Привет (исп.)
Красавец (исп.)
Тушеный тунец с луком (исп.)
Рулетики из омлета с креветками (исп.)
Германия, Германия превыше всего (нем.)
Солдаты (исп.)
Легион, за мной! (исп.)
Давай следующего быка! (исп.)
Тетушка Бернарда (исп.)
Вставай, Испания! Да здравствует смерть! (исп.)
Стой! Кто идет? (исп.)
В Красном Бору при освобождении Ленинграда от фашистской блокады полегла половина воевавших против Советского Союза испанцев. Земля там до сих пор начинена металлом
Испанцы! Италия капитулировала! Переходите к нам (исп.)
Мы не итальянцы (исп.)
Жаркое из свиной вырезки (исп.)
Жаренные в масле палочки из бездрожжевого теста (исп.)
Мерлан, фаршированный креветками (исп.)
Джонни Вайсмюллер — исполнитель роли Тарзана в серии популярных кинофильмов 30-х гг. о человеке-обезьяне
Пол Боулз (1910–1999) — американский писатель и композитор, большую часть жизни проживший в Танжере. В 1946 году еще не приобрел литературной известности
Улица Отрицания (исп.)
Цитата из новеллы Сервантеса «Лиценциат Видриера»
Такова жизнь (исп.)
Богачка (исп.)
В настоящее время этот маленький мавританский дворец продается за 2 900 ООО евро
Севильский слепец (исп.)
Свидетель (исп.)
Виноват. Виноват (лат.)
Вырезка под соусом из виски (исп.)
Касба — крепость (араб.). В Танжере касба, отделенная стеной от остальной медины, расположена на самой высокой точке города. В ней находится дворец Сиди Хосни
Не может быть… просто великолепно (исп.)
Весь (фр.)
Гравитационный коллапс — катастрофически быстрое сжатие массивных тел под действием гравитационных сил, приводящее к образованию черных дыр
Дядя (исп.)
Сынок (исп.)
Готово (исп.)
Танжер в 50-е годы славился доступностью продажного секса и наркотиков. После Второй мировой войны он стал прибежищем американских гомосексуалистов и наркоманов, вынужденных покинуть родину
Речь идет о вышедшем в 1949 году романе «Под покровом небес»
Уильям Берроуз (1914–1997) — американский писатель-битник. Событие, о котором говорится ниже, по собственному признанию Берроуза, определило его писательскую судьбу
Закуски на шпажках (исп.)
Через эти парадные ворота арены «Ла-Маэстранса» восхищенные зрители выносят особо отличившихся матадоров
Sombra — теневая сторона арены
Sol у Sombra — сторона, где бывает и солнце и тень
Такими подушечками, служащими для сидения на каменных скамьях, иногда закидывают опозорившихся матадоров
Первозданная Испания (исп.)
Гаванские сигары (исп.)
Вероника, полувероника, чикелина, натураль — приемы корриды
Sol — солнечная сторона арены с недорогими местами, где сидят настоящие любители и ценители корриды
Вот это бык, да? (исп.)
Калабаш — сосуд из тыквы
Предел (англ.)
Ягненок с подливкой, эскалопы из свинины… тунец под соусом (исп.)
Левая сторона (исп.)
Правая сторона (исп.)
Сейчас же вставай! (исп.)
Ничего, ничего (исп.)
«Это не трубка» (фр.). Подпись, сделанная бельгийским художником-сюрреалистом Рене Магритом к его картине «Вероломство образов», на которой изображена именно курительная трубка