291
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. М. Кузмина.
Парафраз реплики Эдгара, там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Парафраз реплики Глостера, там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. О. Сороки.
Обе реплики — там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз реплики Глостера, там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз реплики Эдгара, там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз реплики Освальда, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Реплика Эдгара, там же, пер. М. Кузмина.
Фраза из письма Гонерильи, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. М. Кузмин и О. Сорока.
Парафраз реплики Освальда, пер. О. Сороки.
Реплика Глостера, там же, пер. Б. Пастернака.
Реплика Освальда, там же, пер. М. Кузмина.
То же, там же, пер. Б. Пастернака.
Реплика Эдгара, там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Парафраз вызова Реганы, акт V, сц. 3, пер. О. Сороки.
Баратамакли — проявление трахобельности, от лат. barathrum macelli (букв. — ненасытная утроба). — Прим. авт.
«Король Лир», акт I, сц. 4, пер. М. Кузмина.
Котомка — мешок, торба. Свинка в котомке часто оказывается котом в мешке или же иной темной лошадкой, поэтому покупать ее не стоит — коты не очень годятся в пищу. — Прим. авт.
Парафраз реплики Корнуолла, «Король Лир», акт II, сц. 2, пер. А. Дружинина.
Аллюзия на фразу леди Макбет, «Макбет», акт I, сц. 5, пер. Б. Пастернака.
«Уитабикс» — британские пшеничные батончики из спрессованных хлопьев такого вкуса и консистенции, что, по общему убеждению, мартышкина дрочка их сильно улучшает. — Прим. авт.
Парафраз реплики Глостера, «Ричард III», акт I, сц. 1, пер. Г. Данилевского.
«Король Лир», акт IV, сц. 4, пер. М. Кузмина.
Парафраз реплики Кента, «Король Лир», акт V, сц. 3, пер. Б. Пастернака.
«Король Лир», акт IV, сц. 7, пер. Б. Пастернака.
Начетистый — брит. разг., дорогой, невыгодный. — Прим. авт.
От «C’est la vie» — «такова жизнь» по-блядь-французски. — Прим. авт.
«Король Лир», акт III, сц. 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. М. Кузмина.
«Король Лир», акт III, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.