Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 65
19
Вероятно, здесь дается намек на героиню известного мюзикла Мередита Уилсона «Продавец музыки», носившую соответствующую одежду. (Прим. пер.)
«Зеленые яйца и ветчина» – популярная детская книга в стихах Доктора Сьюза, в которой главный герой предлагает своему собеседнику попробовать зеленые яйца с ветчиной в самых разных местах, а тот постоянно отказывается. (Прим. пер.)
The Hermes Scarf: History and Mystique.
Имеется в виду книга «Я ненавижу свою шею и другие мысли о женской доле». (Прим. пер.)
Carole Jackson. Color Me Beautiful: Discover Your Natural Beauty Through Color.
L’Art de Mettre sz Cravate, par Le Baron Emile de L’Empese.
The Art of Tying the Cravat by H. le Blanc.
Гриффиндор, Когтевран – названия двух из четырех факультетов школы волшебства и чародейства Хогвартс из книг о приключениях Гарри Поттера. (Прим. пер.)
Фиш (fish) в переводе с английского «рыба». (Прим. пер.)
Fashion, Costume and Culture.
Русское слово «костюм» произошло от другого французского слова – costume (привычка). (Прим. пер.)
Капитолий – здание конгресса США. (Прим. пер.)
Счастливые часы – время, когда в некоторых заведениях действует скидка на еду и алкоголь. (Прим. пер.)
Слово «зиппер» для обозначения этого типа застежки употреблялось и в России вплоть до 1970-х годов, особенно в провинции, хотя «молния» утвердилась в языке где-то с конца 30-х – начала 40-х годов 20-го века. (Прим. пер.)
Erica Jong. Fear of Flying.
Diana Vreeland. D. V.
Gunn’s Golden Rules.
Название учебного заведения Гарвард на английском начинается с «Н» – Harvard. (Прим. пер.)
Соответствует российскому 42,5–43. (Прим. пер.)
Julie Theaker. History of Knitting 101.
Arms and Armor.
No Idle Hands.
Cables, Diamonds, Herringbone: Secrets of Knitting Traditional Fishermsn’s.
Перевод Юрия Колкера.
What to Knit and How to Do It.
The Places and Spaces of Fashion.
Перевод на русский язык, вступительная статья и примечания, издательство «Прогресс», 1984.
Эвоки – вымышленная раса существ из «Звездных войн», представители которой похожи на маленьких коренастых мохнатых медвежат. (Прим. пер.)
В переводе фамилия Боулер и означает «котелок». (Прим. пер.)
Crowns: Portraits of Black Women in Church Hats.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
C. Cody Collins. Love of a Glove.
Сплав меди и цинка. (Прим. пер.)
Michael Tonello. Bringing Home the Birkin.
Schmatta: Rays to Riches to Rays.
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 65