Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 96
Примечания
Перевод автора. – Ред.
Мать Мария. Воспоминания. Статьи. Очерки. Paris: YMCA-PRESS, 1992. С. 240–241.
Воспевать.
Ибо Ты.
Всегда сущий, неизменный.
После нашего падения вновь поднял нас.
Пока.
Всегда.
Здесь и далее в этой главе цитаты из Евангелия от Матфея и Евангелия от Луки приводятся по переводу Нового Завета под редакцией епископа Кассиана (Безобразова).
То есть – насколько они могли вместить в себя это событие.
То есть «давшего такую власть человекам».
Перевод автора. – Ред.
Приведем начало Великого канона Андрея Критского в переводе на русский язык: «С чего начну оплакивать деяния моей несчастной жизни? Какое начало положу, о Христос, настоящему сетованию? Но Ты, как милосердный, даруй мне оставление прегрешений»… «Прииди, несчастная душа, с плотью своей исповедуйся Создателю всего, воздержись наконец от прежнего безрассудства и с раскаянием принеси Богу слезы»… «Воззри на меня, Боже, Спаситель мой, милостивым Твоим взором и прими мою пламенную исповедь»… «Согрешил я более всех людей, один я согрешил перед Тобою, но, как Бог, сжалься, Создатель, над своим созданием».
Мы привели четыре тропаря строфы этого канона, всего их 250. После каждой строфы поется припев, заимствованный из 56-го псалма: «Помилуй, меня, Боже, помилуй меня». Этот же стих входит в ритуал Пепельной среды.
Иначе выглядит написанная ритмизованной прозой песнь «Когда входил Господь…», она близка к греческому тропарю, который на церковнославянском языке звучит следующим образом:
Общее воскресение прежде твоея страсти уверяя,
Из мертвых воздвиг еси Лазаря, Христе Боже,
Темже и мы, яко отроцы,
Победы знамения носяще,
Тебе Победителю смерти вопием:
Осанна в вышних,
Благословен грядый во имя Господне.
Перевод З. Н. Морозкиной.
Вергилий, «Энеида», IV, 583–584:
И уже первая новым кропила сиянием земли,
Желтую опочивальню Тифона покинув, Аврора.
(Перевод В. Я. Брюсова)
Две последние строки в еврейском оригинале: «Ты построил выше вод свои чертоги».
В еврейском оригинале: «в колесницу».
В славянском тексте: «Творят ангелы своя духи».
В современных комментариях представление о «бездне» в 103-м псалме сближается с «океаном» греческих натурфилософов.
Дикие ослы.
В еврейском оригинале: «среди ветвей».
Благовония из смолы миррового дерева, кассии, оливкового масла и др. веществ, или просто – благовонное масло.
В еврейском оригинале: «пихты».
В переводе Блаженного Иеронима: «ежам».
В древней Палестине использовался лунный календарь.
В еврейском оригинале: «широко простирающееся».
В еврейском оригинале: «Левиафан».
Кифара – муз инструмент (отсюда гитара).
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 96